Графични страници
PDF файл
ePub
[blocks in formation]

And frighted nymphs dive down into the floods.
Opposed to this, another, low in style,
Makes shepherds speak a language low and vile;
His writings, flat and heavy, without sound,
Kissing the earth and creeping on the ground ;
You'd swear that Randal, in his rustic strains,
Again was quavering to the country swains,
And changing, without care of sound or dress,
Strephon and Phyllis into Tom and Bess.

"Twixt these extremes 'tis hard to keep the right;
For guides take Virgil and read Theocrite;
Be their just writings, by the gods inspired,
Your constant pattern, practised and admired.
By them alone you'll easily comprehend
How poets without shame may condescend
To sing of gardens, fields, of flowers and fruit,
To stir up shepherds and to tune the flute;
Of love's rewards to tell the happy hour,

Et les nymphes, d'effroi, se cachent sous les eaux.
Au contraire cet autre, abject en son langage,
Fait parler ses bergers comme on parle au village;
Ses vers plats et grossiers, dépouillés d'agrément,
Toujours baisent la terre, et rampent tristement;
On diroit que Ronsard, sur ses pipeaux rustiques,
Vient encor fredonner ses idylles gothiques,
Et changer, sans respect de l'oreille et du son,
Lycidas en Pierrot, et Philis en Toinon.

Entre ces deux excès la route est difficile;
Suivez, pour la trouver, Théocrite et Virgile;
Que leurs tendres écrits, par les Grâces dictés,
Ne quittent point vos mains, jour et nuit feuilletés.

Seuls, dans leurs doctes vers, ils pourront vous apprendre
Par quel art sans bassesse un auteur peut descendre;
Chanter Flore, les champs, Pomone, les vergers;

Au combat de la flûte animer deux bergers;
Des plaisirs de l'amour vanter la douce amorce;

[blocks in formation]

Daphne à tree, Narcissus make a flower,
And by what means the eclogue yet has power
To make the woods worthy a conqueror;
This of their writings is the grace and flight;
Their risings lofty, yet not out of sight.

The Elegy, that loves a mournful style,
With unbound hair weeps at a funeral pile;
It paints the lover's torments and delights,
A mistress flatters, threatens, and invites ;
But well these raptures if you'll make us see,
You must know love as well as poetry.

I hate those lukewarm authors, whose forced fire
In a cold style describes a hot desire ;

That sigh by rule, and, raging in cold blood,
Their sluggish muse whip to an amorous mood.
Their feigned transports appear but flat and vain ;
They always sigh, and always hug their chain,
Adore their prisons and their sufferings bless,

Changer Narcisse en fleur, couvrir Daphné d'écorce;
Et par quel art encor l'églogue quelquefois
Rend dignes d'un consul la campagne et les bois.
Telle est de ce poëme et la force et la grâce.

D'un ton un peu plus haut, mais pourtant sans audace,
La plaintive élégie, en longs habits de deuil,
Sait, les cheveux épars, gémir sur un cercueil.
Elle peint des amans la joie et la tristesse;
Flatte, menace, irrite, apaise une maîtresse.
Mais, pour bien exprimer ces caprices heureux,
C'est peu d'être poëte, il faut être amoureux.

Je hais ces vains auteurs, dont la muse forcée
M'entretient de ses feux, toujours froide et glacée;
Qui s'affligent par art, et, fous de sens rassis,
S'érigent, pour rimer, en amoureux transis.

Leurs transports les plus doux ne sont que phrases vaines;
Ils ne savent jamais que se charger de chaînes,

Que bénir leur martyre, adorer leur prison,

[blocks in formation]

Make sense and reason quarrel as they please.
'Twas not of old in this affected tone
That smooth Tibullus made his amorous moan,
Nor Ovid, when, instructed from above,
By nature's rule he taught the art of love.
The heart in elegies forms the discourse. ✓
The Ode is bolder and has greater force;
Mounting to heaven in her ambitious flight,
Amongst the gods and heroes takes delight;
Of Pisa's wrestlers tells the sinewy force,
And sings the dusty conqueror's glorious course;
To Simois' streams does fierce Achilles bring,
And makes the Ganges bow to Britain's king.
Sometimes she flies like an industrious bee,
And robs the flowers by nature's chemistry,
Describes the shepherd's dances, feasts, and bliss,
And boasts from Phyllis to surprise a kiss,
'When gently she resists with feigned remorse,

Et faire quereller les sens et la raison.
Ce n'étoit pas jadis sur ce ton ridicule.

Qu'Amour dictoit les vers que soupiroit Tibulle,
Ou que du tendre Ovide animant les doux sons,
Il donnoit de son art les charmantes leçons.

Il faut que le cœur seul parle dans l'élégie.
L'ode, avec plus d'éclat, et non moins d'énergie,
Élevant jusqu'au ciel son vol ambitieux,

Entretient dans ses vers commerce avec les dieux;
Aux athlètes dans Pise elle ouvre la barrière,

60

Chante un vainqueur poudreux au bout de la carrière;
Mène Achille sanglant au bord du Simoïs,

Ou fait fléchir l'Escaut sous le joug de Louis.

Tantôt, comme une abeille ardente à son ouvrage,

65

Elle s'en va de fleurs dépouiller le rivage;
Elle peint les festins, les danses et les ris;
Vante un baiser cueilli sur les lèvres d'Iris,

'Qui mollement résiste, et, par un doux caprice,

[ocr errors][merged small]

That what she grants may seem to be by force.'
Her generous style at random oft will part,
And by a brave disorder shows her art.

Unlike those fearful poets, whose cold rime
In all their raptures keeps exactest time;
That sing the illustrious hero's mighty praise —
Lean writers! by the terms of weeks and days,
And dare not from least circumstances part,
But take all towns by strictest rules of art.
Apollo drives those fops from his abode;
And some have said that once the humorous god
Resolving all such scribblers to confound,
For the short Sonnet ordered this strict bound,
Set rules for the just measure and the time,

The easy running and alternate rime;
But, above all, those licenses denied

Quelquefois le refuse, afin qu'on le ravisse.'
Son style impétueux souvent marche au hasard;
Chez elle un beau désordre est un effet de l'art.
Loin ces rimeurs craintifs, dont l'esprit flegmatique
Garde dans ses fureurs un ordre didactique;
Qui, chantant d'un héros les progrès éclatans,
Maigres historiens, suivront l'ordre des temps.
Ils n'osent un moment perdre un sujet de vue;
Pour prendre Dôle, il faut que Lille soit rendue,
Et que leur vers, exact ainsi que Mézerai,
Ait fait déjà tomber les remparts de Courtrai.
Apollon de son feu leur fut toujours avare.
On dit, à ce propos, qu'un jour ce dieu bizarre,
Voulant pousser à bout tous les rimeurs françois,
Inventa du sonnet les rigoureuses lois;
Voulut qu'en deux quatrains de mesure pareille,
La rime avec deux sons frappât huit fois l'oreille;

Et qu'ensuite six vers artistement rangés
Fussent en deux tercets par le sens partagés.
Surtout de ce poëme il bannit la licence:

[blocks in formation]

Which in these writings the lame sense supplied,
Forbade a useless line should find a place,
Or a repeated word appear with grace.
A faultless sonnet, finished thus, would be
Worth tedious volumes of loose poetry.

A hundred scribbling authors, without ground,
Believe they have this only phoenix found,
When yet the exactest scarce have two or three,
Among whole tomes, from faults and censure free;
The rest, but little read, regarded less,
Are shoveled to the pastry from the press.
Closing the sense within the measured time,
'Tis hard to fit the reason to the rime.

The Epigram, with little art composed,

Is one good sentence in a distich closed.
These points that by Italians first were prized,
Our ancient authors knew not, or despised;
The vulgar, dazzled with their glaring light,

Lui-même en mesura le nombre et la cadence;
Défendit qu'un vers foible y pût jamais entrer,
Ni qu'un mot déjà mis osât s'y remontrer.
Du reste, il l'enrichit d'une beauté suprême;
Un sonnet sans défauts vaut seul un long poëme.
Mais en vain mille auteurs y pensent arriver;
Et cet heureux phénix est encore à trouver;
A peine dans Gombaut, Maynard et Malleville
En peut-on admirer deux ou trois entre mille;
Le reste, aussi peu lu que ceux de Pelletier,
N'a fait de chez Sercy qu'un saut chez l'épicier.
Pour enfermer son sens dans la borne prescrite,
La mesure est toujours trop longue et trop petite.
L'épigramme, plus libre en son tour plus borné,
N'est souvent qu'un bon mot de deux rimes orné.
Jadis de nos auteurs les pointes ignorées
Furent de l'Italie en nos vers attirées.
Le vulgaire, ébloui de leur faux agrément,

[blocks in formation]
« ПредишнаНапред »