Графични страници
PDF файл
ePub

cote, ticote, ticotacu, cotacu (suffixed to verbs): unless, lest, if not; although, though not. manino ticote without feeling hunger, cote, cota tongue ; language; portion of discourse, paragraph. ,

mine cotemano the first part (of book, sermon, etc.). anacoti councillor, adviser. Cuaresma the fasting period of Lent, lat. quadragesima.

Cuaresma pira: Red Lent, viz: Lent marked red in the calendar, cumele heart.

cumelenhna bohote cho? do you believe with (or in) the heart? cumeleno natimo heartily, with full heart (de todo coracon). cumelesota document; c. hebuanoma d. of all what was said, ecaleta to perform, to obey, act upon something, ecano made, prepared; part, of ica to make.

auara ele ecano field recently cleared or prepared for maize-culture, ecoyaleta ruler, manager, elo, elosi, or elofi to whistle, hiss at; aqetu elosibi cho? did you hiss at the

tempest? Emoloa, Emola, Molua, nom. pr. of a Timucua settlement and of its cacique or chief, who is reported to have been subordinate to the Holata Utina. De Bry's map has a locality Homoloua on the St. John's River, near Port St. Charles, equelete today.

hachipacha some person, somebody; lit. "who is born." hani to cease, stop, quit, itorinoma hanibi cho? did you cease fasting? Missaleno hani to miss the holy mass, inifaye viroma chi haniqe after

your husband had left you. hanini to neglect; haninibitila he has not neglected, utihanta exulant, deserter. Helicopile, nom. pr. of a chief (De Laud.), heso to cause or give to eat; from he to eat. heta nacuta, heta ucuta to excess, immoderately, hete what can be eaten; meat, food, edibles; hetetileta untasted yet.

ara-hete bear's meat; houi-hete edible mussel, nutritious sea-shell, hiatiqe interpreter, hibuasi, hibuaso wedding, hini tobacco ; der. of he to eat.

Hiocaia, nom pr. of a chief dwelling twelve leagues north of Fort St. Charles. From hio to imitate, and caya turkey, partridge, the name perhaps referring to a headdress of feathers. Hirrihiqua, nom. pr. of the Timucua chief, who captured Ortiz, a Spanish soldier. This is in fact a local name; War-land, or war-district (iri, hica). hitiqiri owl, lit. "demon-screecher."

hochie, hochi, echa, other pronunciations of hacha, pron. relat. hono 1) shell, fresh-water or sea-mussel; lit. food (he : to eat). honi-hete edible shell, bivalve; bono-melo shell of the salt (melo)

water; oceanic shell, pearl-shell. On Floridian fresh-water shells,

shell heaps and shell mounds, cf. Fifth Ann. Report of Peabody , Museum, Boston, 1872, page 22 sqq.

2) fruit; berry found in the woods, hororo red owl. Hostaqua or 11 ustaca, nom. pr. of an Indian settlement and its chief, on an.

affluent of St. John's River, iarua sorcerer, conjurer (De Laud.). This epithet given to the Timucua

shamans refers to their prophetic power and the convulsions affected

by them to obtain oracles of war; from yuru to tremble, to be

shaken or contorted, ichi cold ; ibine-ichicosa to throw into cold water, ichuqui to throw away, to spill, inoni to work. Domingo equelemate inonibicho? did you do any work on

Sunday? inoso, inosobo to make work, to cause to work, iquaso, iquase to cry forth, to utter a cry, to scream; iquaseti not to utter

a cry. Cf. qi in hitiqiri. Iracana, nom. pr. of a river falling into the Atlantic, probably in Georgia

(De Laud.); also called Salinacani. The French called it " la Somme,"

or according to the map of De Bry, VAitne (Axona). iriboso to flood something, isi blood.

isito to bleed; ichinima isitoco to cause my nose to bleed, itori alligator. These reptiles served as food to the Timucua people, ituhunu prayer.

jufere a wicker basket for catching fish (Span. nasa). yechino query, question, yoqe, yoqua past, bygone, ano nayo holata yoqua former white governors.

yuquiso to lay, deposit on the side of. yubueha, yubehe to transfix, pierce, strike, atulu chi yubeheti the arrow

may pierce you. yubuo, yubana sodomite. Yupaha, nom. pr. of a town seen by Hernando de Soto's army. Contains

paha "houses;" perhaps: Yoque paha, "Oldtown." yuri, yuru to be shaken up, to tremble; to be angry.

iyorona (for yuruna) eel. Maracu. in the French orthography Marracou, an inland camp of Indians.

Seems to contain mero, melo warm, hot. mcla, mero hot, heated, boiling.

melasonqlehabetile cuyuma: not to throw the fish into hot water, nimaru to preserve one's heat, meleni petticoat; probably made of bulrushes of the salt marsh (cf. melo).

meleniqi to put on a petticoat. melo salt, ibini melo salt water; moca melo salt sea; hono-melo ocean shell. Probably identical with mela, mera hot, warm, the temperature of the sea water forming a contrast with that of fresh-water springs in southern latitudes, mine winter ; minama in winter-time, during the wintry season; viz. first

[graphic]

(mine) of year, miso old, aged; older than, ano miso mareca six old men. ano misoma

ituhute incantated by a conjurer, mo to speak, say, tell.

mono, mueno to call by name, to name.

moso to make.

mani to consent, desire; manino to be hungry or thirsty.

mania, manda 1) to wish, desire; 2) sign of the future tense, mota to agree, consent, declare; 2) a word, saying; 3) thus, so. moqua, maqua to serve, attend, to wait upon, cf. atimoqua; mine Diosi

maqua to serve the great God. nabe, every, each; nabe chaleque every morning; viz. : every new (day), naboto to strike (for ni-aboto) ; said f. i. of the thunderbolt (numa-hebua). nacu to drink; ninacu to ask for drinking, nacunu contr. from na acu ano.

nayo (when standing for na eyo) : another, any other, naquila, ninaquilasi to perfume; from uque oil, grease, nate (among other significations) or, or else, or either; acunate again. Nia Cubacani, nom. pr. of a woman (De Laud.) ; probably : niaco pacano. niponosi to return to somebody; from pona to come.

niponosihero-manda bohobi cho? did you believe that he would possibly return (to you)? ofuenoma, afuenoma, ofonoma, 1) after, behind (temporal and local), ofuenoma Diosima: in preference to God, after God. hibate maytines ofonoma: after having said the morning mass; halifonoma nantela I call it to be against nature. 2) on the subject of, concerning, about something: caqi mandamiento ofuenoma yechino cantela, or: caqi mandamiento ofuenoma na-yechinoma cantecarela: all these are questions (or queries) concerning that commandment. Olataraca, nom. pr. of the nephew of the chief Saturiwa (De Laud.). The

first part of. the name is holata, chief, orobo, oroboni to cure, heal; to treat for sickness, ch-orobonate you to be cured.

orobisi to correct, chastise, orobini to go to confession, orobisiono advice, counsel; na orobisionoma (good) advice, intelligence; orobaso to bewitch, orobota incantation, witchcraft, orobono glory (of heaven). Patica, nom. pr. of a coast settlement or locality eight leagues from the French Fort St. Charles, on St. John's River. It lay a short distance south of the outlet of that river; the name is a compound of paha houses, and tico canoc; canoe-houses, cabins near a harbor, pia, piaha to hide, cover up.

pile field; pilema nunia hebuama nabotoqe when lightnings have struck the field.

hachipilc animals; lit. "what is on the field."

purucusta to run. If paracusi is a derivative of this, it means "the chief of the war-expeditions."

samota 1) to bathe in; samota niyena to bathe in the juice of an herb; 2) a rubbing with, a bathing in.

Sarrauahi, also written Saranay, Serraney; nom. pr. of a river and of an Indian settlement located on its shores, north of the outlet of St. John's River.

Saturiwa, or, in French orthography, Satourioua, nom. pr. of a paracusi on St. John's River, mentioned by De Laudonniere. Lived on seacoast, a short distance south of the outlet of St. John's River.

Seloy, nom. pr. of a river in the Timucua territory, interpreted by De Laudonniere par "la riviere des dauphins," Porpoise River.

sieroa pira red metal, gold (De Laud.).

suquoni to rub on, to rub oneself with ; niye suquoni to rub oneself with the juice of herbs.

Tacatacuru, nom. pr. of a river falling into the Atlantic Ocean north of the St. John; contains taca fire, probably in a redoubled form. The French under De Laudonniere called this river La Seine.

tapaga tapola "little baskets of mill" (Hakluyt) ; a compound term ; the latter word is holaba, tapolaba Indian corn and contains abo stalk, maize-plant.

toca "new fruit," tococo to eat that " new fruit."

toya name of a feast of the Timucua people (De Laud.).

tola laurel; Tolemaro a town near the outlet of the St. Mary's River, on Northern boundary of Florida; once Inhabited by Timucua Indians. The name contains tola laurel.

ubua, uba 1) to enter, go into, as into the net. cuyuma ubuata qibe the first fish (plur.) caught; 2) to catch, get hold of.

uqua to eat, said of certain edibles only, tapolamano inti uquabi cho? did you eat the maize (-ears)? uquaso to oat, and to give to eat.

uque oil, grease ; ara uque bear's grease.

uqui, huqe, rain ; uquihe, uquisa, uquiso to produce rain.

[ocr errors]

A Mirror for Illuminating Opaque Objects for the Projecting Microscope. By Persifor Frazer, Jr.

(Read before the American Philosophical Society, Feb. 20, 1880.)

The subject of the present note is an arrangement for representing opaque objects through the gas microscope, especially adapted to Zentmayer's 1$ inch objective. It is only claimed to be better than the parabolic reflector of Smith & Beck, J. Lawrence Smith, Sorby and others, where the working distance of the microscope is comparatively large (i. «., the distance from the objective to the object on the stage is J inch or more) and for the purposes mentioned. Where the distance is as great as that just mentioned the dispersion of rays from the reflexion at one point, of rays from very different parts of the mirror, is so great that only a few rays from the upper part of the mirror reach the lens at all. It would be different with a lens having a very small working distance, and in this case a parabolic reflector would be preferable.

The apparatus consists of a brass tube made to slide over the lens, on the lower end of which is fixed a glass plate about 1 mm. in thickness so attached as to be capable of a sliding motion towards or away from the hinged mirror which is attached to the edge of the metal flange in which the glass plate slides. This simple contrivance permits the glass plate to be brought into close contact with the reflecting mirror no matter at what angle the latter may be placed.

The mirror is made of nickel-plated German silver neatly mounted on a small hinge.

The light is admitted from below through a diaphragm after the rays have been rendered parallel by the condenser of the lantern, the aperture of the diaphragm being adapted to the maximum thickness of beam which can be effective for illumination, and which (calling* a the aperture of the lens and i the angle of incidence of the beam) = a cos i: or for an aperture of f" (= 0.875") and an incident angle of 62°, 0.411" or roughly 0.4".

The less the incident angle of course the larger the beam of light will be, and the greater diameter of the diaphragm. The refractive index of the glass employed to make the plate being 1.5, in order that the critical angle 41° 48' may not be exceeded in the refracted ray, this angle of incidence or i must not be less than 61° 51' or roughlj 62°.

This minimum value of i determines the area of surface which can be illuminated on the microscope stage, but by altering the angle of the mirror very slightly all parts of the object may be successively projected on the screen. This minimum value is easily obtained from the critical angle of the glass employed, which is 41° 48'. The complement of this, or 48' 12', is equal to the angle of refraction (or r) when the minimum value of i is attained.

84^ = 1.5
sm r

sin i = 1.5 (sin 48° 12')

i 61° 51'.

i

« ПредишнаНапред »