« ПредишнаНапред »
excellent publication, I shall
have great pleasure in copying and sending them to your office.
I am, gentlemen,
E. C. G.
(WE must apologise to our obliging correspondent for the unfortunate delay in the insertion of this interesting communication. It was mislaid, and only recovered a short time ago. Its insertion in this number, with the above explanation, will, we hope, be satisfactory.-Edrs.]
Cywydd i annerch Merch ifange o waith Sion Tudur yr hwn oedd yn ei flodau, 1580.
Cywydd i Wallt Merch o Waith Sion Philip, 1580.
Cywydd da i Ferch o waith leuan Gethin ap leuan ap Lleis. siaid, 1450.
Llyma etto fel I canai Sion Philip i Wallt Merch.
Sion Tudur a ganodd fel y canlyn i'r Ddylluan am ddychrynu ei gariadferch ef.
Cywydd Merch anwadal-Sion Tudur. Cywydd Merch yn dechrau a'r B. o waith—Wm. Cynwal, 1560.
Cywydd a'r Cyn dechrau.
Cywydd yn dechreu a'r H. i Forfydd yr hon oedd wraig y Bwa bach- Dafydd ap Gwilym, 1400.
Ymddiddan rhwng Dafydd a Morfydd pan ddaeth ef atti i'r Ty.
Cyngor i Ferch ifangc-Griffydd ap leuan ap Llewelyn Fychan, 1500.
Cywydd i Ferch falch-Griffydd ap leuan.
Cywydd i eiddig am ddychryua cariad y Bardd - Huw Machno, 1600.
Clôd i a gariad gan Mr. Thomas Prys o Blas Iolyn, 1640.
Gwaith Thomas Prys i'r sawl a dorrasai Lwyn o goed lle byddai ei gariad ef yn dyfod.
Marwnad o waith Thos. Prys iw gariad, o un da hynod.
Cyngor Howell Reinallt i Ferch ifange gyd a chlôd iw phryd hi ac iw gwallt, 1480.
Cywydd clôd i Ferch ac iw gwallt o waith wm Llyn, 1560.
Moliant y Gwallt-- Dafydd ap Edmund, 1450.
Cywydd y Gwâllt a chymmeriad gadwedig o'r unrhyw gydsain Ifan a Rhydderch ap llan Lluyd, esq. 1420.
Cywydd Merch o waith Tudur Aled, 1490.
Cywydd i Syr Gryffydd Fychan, y torodd Arglwydd Grey ei ben—Dafydd Llwyd ap Llewelyn ap Gryffydd o Fathofarn, 1480.
Cywydd y Beirdd--Sion Tudur a'i cant, 1580.
Cywydd i hudo Prydydd o'r Plas Newydd i'r Chwaen Wenn Rhydderch ap Riccart, 1520.
Atteb i'r Cywydd o'r blaen— Huw ap Rhys Wynn, '1520. Gwrthatteb i'r Cywydd Uchod—Rhydderch ap Riccart, 1520.
Cywydd ymddiddan rhwng Dafydd ap Gwilym a'r Biogan, 1400.
Gwaith Huw Llwyd Cyerfel Cywydd y Llwynog.
Cywydd cwyntannus dros garchar, Owen Tudor Amgen, Owen ap Meredydd, ap Tudur, ap Gronw, ap Tudor, ap Gronw, Dafydd Llwyd, ap Llewelyn, ap Gruffydd o Fathofarn a'i cant, A.D. 1480.
Cywydd Cariad—Sion Philip, 1580.
Cywydd i diffeithwch y byd yma ac adduned yr Enaid i ymadel ag efo-Edmund Prys, a'i cant.
Cywydd arall i'r byd a ddaw gan ddangos mai mwy a Enillodd Crist, nag a gollodd Adda
drwy ei gwymp— Edmond Prys, 1600.–Archdiacon Meirionydd a ganodd y ddau uchod.
Cywydd i ddangos digwydd y Corph i'r Bedd o un da William Philip a'i cant, 1638.
Cywydd i Dduw o waith Merch—Gwerfil Mechtrin a'i cant.
Cywydd duwiol da—Thomas Dafydd a'i cant lolo Goch medd eraill.
Cywydd Fyfyrdod ar y Byd a'i wagedd - Sir Dafydd Trefor a'i cant, 1480.
Credo Dafydd ap Gwilym.
Cywydd yn dangos dull Dyn a'i Falchder-William Cynwal, 1560.
Llymma'r Farwnad gyffredin neu'a hyttrach Dangosiad o druenus Ddiwedd gwyr y Byd yn gyffredinol---Edwart ap Rhys maelor, 1440.
Cywydd Marwnad, S: Owen Glyn, ar ddull ymddiddan rhwng y byw a'r marw -- William Llyn a'i cant, 1560.
Cywydd Marwnad, yr un.
Marwnad William Llyn--Prydydd ac Athro, Sion Philip, 1580. Cywydd Marwnad y Brenhin Charles yr ail--Sion Dafydd.
Y Misoedd o waith Aneurin Wawdydd, a.d. 510.
In the Cambrian Quarterly for April last, Sir S. R. Meyrick expresses an opinion in favor of the etymology of the Welsh word Ceiniog, a penny, as given by Dr. Owen Pughe, who derives it from the ancient British Cain, bright; and a correspondent observes upon this subject, that if it were necessary to add to the weight of such authority, we have a confirmation of this etymology in the Breton word for the same coin, i. e. Gwennek, which is evidently derived from the Breton gwenn, white.
And we learn from Le Gonidec, that it was an ancient coin of Brittany corresponding with the French money called a blanc. *
It is a curious circumstance, that while the Breton word, as well as its etymology, differs from the Welsh, the signification continues nearly the same. And it is no less singular, if the Breton and Welsh words for this coin were originally the same, that the Bretons should have so changed the derivation of theirs as to frame it from the root gwenn, white, while they still retain in their language the word kunn, bright, a word more nearly allied to the Welsh cain, and, according to the above etymology, better adapted to the purpose of continuing the original meaning of the term.
There is a Spanish coin called a Blanca.
REVIEW OF NEW BOOKS.
Ode Latine sur Carlsbad, composée, Vers la fin du Quinzième
Siècle, par le Baron Bohuslas Hassenstein de Lobkowitz, avec une Traduction Polyglotte, une Notice Biographique sur ce Poëte, des Observations sur l'Ode, et sur l'Antiquité de ces Thermes, par Le Chevalier Jean de Carro, Docteur en Médecine des Facultés d'Edimbourg, de Vienne, et de Prague, et Praticien à Carlsbad pendant la Saison
des Equr. Prague, 1829. Schoenfeld. IN 1370, Charles IV. emperor of Germany and king of Bohemia, founded a town, which he endowed with privileges, in a pleasant situation, near certain warm springs, and called it after his own name, Carlsbad, or the baths of Charles, which appellation, as well as the “immerserit artus," of the above Lubkowitz, shows that the waters were at an early period used as a bath, have been justly celebrated for their efficacy in the cure of various maladies, and the pretty little town is consequently a fashionable resort of the inhabitants of all countries.
The spirited author of this curious work studied medicine and took his degrees at Edinburgh, and has long practised with much credit at Prague, attending Carlsbad during the season, that is, from June to September inclusive. With the latter place the chevalier is enraptured, and, besides an interesting history of it, he has thus made a polyglot work on the original ode, his design being “ de fournir aur lettres l'occasion de comparer le genie des languages.” The baron Bohuslas de Lubkowitz was born in 1462, at his patrimonial chateau of Hassenstein, in the circle of Saatz, and died in 1510. He was a great traveller and collector of rare books, an elegant classical writer, and one of the first poets of the age. The baron's ode is the oldest medical writing on Carlsbad; he is the first who sings in praise of its waters, and he has been followed by a great number of other poets of different countries, many of whom are here mentioned.
The doctor's profession facilitated his formation of this curious collection. The gratuitous assistance of his friends soon enabled him to arrange a very copious selection, and after first printing, he has continued to add leaf to leaf, adapting a different “pagination” for the additional stores. The edition which we possess contains different versions from the pens of learned and illustrious friends and patients of Dr. de Carro. They consist of two in German, two in
Hungarian, one in Bohemian, one in Polish, one in Swedish, one in Dutch, one in Russian, one in ancient Greek, one in Italian, two in Hebrew, one in Gaelic Albanach, and two in English. The last are in different measures, and signed “Wilmot” and “Pierce Morton.” Since these were printed, one in the broad Buchan dialect of Scotland has been added, and two Spanish and two Portuguese versions, the latter by two professors of philology, which, we are told by the doctor, are remarkable “for their elegance, joined to an almost literal fidelity," one of them being in beautiful hexameters. He expected a Cambro-British translation, but whether he has yet succeeded we cannot tell.
That our readers may judge for themselves we shall give the original ode, with the Gaelic, and one of the English versions.
IN TIERMAS CAROLI IV.
Unde tibi latices calidi, venaeve meantis
ON THE WARM SPRINGS OF CARLSBAD.
All bail! Say whence thy streaming torrents spring,