« ПредишнаНапред »
thoughts, which must, as I conceive, when applied to all works of nature, arrive at one incontrovertable conclusion, namely, the goodness of Providence; how wisely has the Deity
implanted instinct in his creatures ! This phalarope is the fifth which is recorded to have been shot in the British Isles. Where could the little wanderer come from? who guided its solitary course over the distant tractless ocean? who could tell it that there was land, perhaps, many thousands of miles over the waters, suitable to its habits and necessities; and sustain it on its course, in the day, over the glittering expanse, or in the moon-lit night, or during the life-destroying hurricane? who could do this but the Almighty Maker of it, and us, and of all the world ? Surely the wavering and irresolute need no stronger proof of Omnipotence and Mercy than the safe arrival, from distant countries, to our shores, of the delicate but beautiful little phalarope.
WHEN THE SUN HAS SET.
[rrom S. R. JACKSON'S UNPUBLISHED POEMS.]
When the sun has set,
And the stars have met,
Round that fair forehead twining-
Nay droop not that we sever;
We meet again, or never.
Upon the mist-clad mountain,
At Winefreda's fountain.
Nor droop because we sever;
We'll meet again, or never.
THE MABINOGI OF TALIESIN.
In selecting the romance here submitted to your readers, as a farther specimen of the ancient tales I have it in contemplation to publish, I have been principally swayed by these two considerations; the bringing forward a tale whose composer or adapter, and the period at which he flourished, are known,-and the elucidation of the era of some poetical pieces, which have been generally ascribed to Taliesin.
In these respects I deem this performance of interest ; for no other work of this description, that has come under my observation, can be appropriated with certainty to any determinate period ; nor can a more satisfactory clue to the reasons for composing poems in the names of celebrated characters be required.
The compiler, Hopkin Thomas Phillip, wrote this piece, about the year 1370. He lived in Morganwg, or Glamorgan; and his language is an interesting specimen of the Gwentian dialect, and an elegant model for prose composition. I, however, have reason to suspect that some of the poetical parts of this romance have been taken by him from some previous work of the same description, as the style and language would induce us to ascribe them to the twelfth and thirteenth centuries; and some of them are attributed to Jonas Mynyw, or Jonas of Menevia, who appears to have lived at a period anterior to our author.
That this species of composition prevailed in Wales for many centuries we are well assured; and we have an appropriate parallel to our present inquiry, in the declared intention of Geofry of Monmouth to embody the vaticinations of Merddin (Merlin) in a romance, which intention he afterwards relinquished, and published them in a poetical form, without the connecting narrative which he previously contemplated.
It is not unlikely some romance based upon the history of Taliesin, similar to the one under consideration, may have been known at the period of the first Norman lords of Glamorgan, and the language, by the lapse of time, may have become too obsolete for the facile comprehension of all classes; and Hopkin Thomas Phillip may have modernized
the narrative prose, and given the best version of the poetry he could procure. This surmise is strengthened by the very numerous copies we possess of these poetical pieces, some of which greatly differ from each other, apparently taken down from oral delivery of the tale by various reciters, and which could not well occur if the composition was the entire work of a person so late as the conclusion of the fourteenth century. (The Gaelic sgeulachds, or scholia, which accompany the old Gaelic poems attributed to Ossian, and described as containing the achievements of Fingal, &c., appear to have been similar in composition to tales of this description.)
Of the narrative part but one version exists, and therefore it requires no observation. Of the poetical portion, I have selected those readings which appeared to be the best, and admitted of the most consistent translation. Many of these poetical compositions have long been known and admired as most happy efforts in the Welsh language; and the author, though unknown, as it is not consistent with probability to attribute them to any person anterior to the twelfth century, nor so late as the close of the fourteenth, must rank high among those gifted men who have been the most successful votaries of the British awen, (poetical inspiration.) These pieces, beautiful as they are, we must arrange in their proper rank, reject them as historical documents, and discard them as the genuine compositions of Taliesin, the bard of Urien Reged and Rhun.
The editors of the Myvyrian Archaiology were bound to give to the world all the pieces, whatever their origin, which were ascribed to the poets whose works were comprised in that collection, leaving it to the critic to elucidate the various styles, and pronounce upon the authenticity of the productions—this department was not within the scope of their undertaking, but it would afford a highly interesting inquiry, judiciously to investigate our ancient remains, as far as possible ascribe them to their proper era, and discriminate between the materials of sober history and splendid fiction.
With these introductory remarks, I enclose for your pages a translation of the Mabinogi, or tale of Taliesin.
THE MABINOGI TALE OF TALIESIN.
There was a nobleman in for- GwR BONEDDIG oedd gynt yn mer times, of Penllyn, who was Mhenllyn à elwid Tegid Voel, called Tegid the Bald, and his ac ei drevtad oedd yn nghanol patrimony was in the middle of Llyn Tegid : ac ei wraig briawd the lake of Tegid ;* and his mar- á elwid Ceridwen; ried wife was called Keridwen,t wraig hòno y ganid mab à and of that wife a son was born elwid Morvran ab Tegid, a named Morvran ab Tegid, and merç à elwid Creirvyw, a a daughter named Creirvyw, who thecav merç o'r byd oedd was the fairest damsel in the hòno, a brawd iddynt hwy world, and a brother of theirs oedd y dyn hacrav, sev Avagwas the ugliest person among ddu. men, and this was Avagddu.
Then Keridwen, the mother Ac yna Ceridwen mam of Avagddu, considered it as Avagddu á veddyliai nad oedd not likely that he should have ev debyg o gael ei gynnwys reception among the nobility, yn mhlith boneddigion rhag ei from his being so ugly, unless hacred, oni byddai arno ryw he were endowed with some pre- gampau neu wybodau wrddaeminent gifts or sciences; for sawl : canys yn neçreuad this was at the commencement Arthur ac y bwrdd crwn oedd of the era of Arthur and the hyny. round table.
And thereupon, by having Ar hyny y trevnai hi, trwy recourse to books of chemistry, gelvyddyd llyvrau feryllt, vershe prepared to concoct a caul- wi pair o awen a gwybodau dron of genius and sciences for i'w mab, mål y byddai urddaher son, so that his reception sec ei gymeriad am ei wybodmight be more honourable, on au ac ei gelvyddyd am y byd account of his sciences, and his à ddelai rhag blaen. knowledge in respect to the future state of the world.
* This lake is near the town of Bala, in Meirion.
+ The fair procreator: in the bardic mythology, an epithet for the first woman; and she was feigned to be the mother of Morvran ab Tegid, who escaped from the battle of Camlan, owing to his hideous form ; and Sandde, of angel aspect, escaped by a way being made from his being taken for an angel; and Glewlwyd of the mighty grasp, escaped, as no foe dared to stand in his way. These three were the representatives of ugliness, beauty, and strength.
So she began to boil the caul- Yna y dacreuai hi verwi y dron, the which, after it should pair, yr hwn wedi decreuid ei be made to boil, could not be verwi nid ellid töri y berw dàn suffered to leave off boiling un- ben undydd a blwyddyn, hyd til the end of a year and a day, oni gefid tri devnyn gwyrthso that three blessed drops vawr o rad yr Yshryd. A Gwion should be obtained through the baç, mab gwreang o Lanvair grace of the spirit. And little Caereinion yn Mhowys à osodGwion, the son of a yeoman of es hi i ammodi y pair, a dall Llanvair Caereinion, in Powys, á elwid Morda i gynneu y tan was placed by her to attend the dàn y pair, â gorçymyn na cauldron, and a blind man na- adawai y berw i dòri hyd pan med Morda to keep up the fire ddelai undydd a blwyddyn; a under it, with a command not to hithau trwy lyvrau seryddiaeth suffer the boil to break until a ac wrth oriau y planedau yn year and a day should elapse; llysieua beunydd o bob amryand she also, through the books veilion lysiau rhinweddawl. of the astronomers, and by the hours of the planets, being daily collecting of such various herbs as had some peculiar virtue.
a certain day, as Ac vàl yr oedd Ceridwen Keridwen was collecting herbs, ddiwrnod yn llysieua, ac yn and the end of the year drawing gorçvanu yn agaws i benç y near, three drops of the pure vlwyddyn, y damweiniai neitwater flew out of the cauldron, iaw a disgyn o dri devnyn o'r and lighted upon the finger of dwyr rhinweddawl o'r pair år little Gwion; and, from its being vys Gwion baç; a rhag eu so hot, at the instant he put bryted ev á darewis y devnynau those three precious drops into gwerthvawr hyny yn ei ben; his mouth, and no sooner had ac yn gyttrym ag y gwnelai he done so, than he obtained a hyny eve á wyddai bob peth knowledge of every thing that à ryddelai rhag llaw: ac eve might occur in future; and he a adnabu yn hysbys mai mwywas thus forewarned that his av goval oedd iddo ystryw principal care must be to avoid Ceridwen; canys mawr oedd the wiles of Keridwen, for her ei gwybodau; a rhag dirvawr inventive powers were great, and ovn eve á foes parth tua ei out of extreme fear he fled to. wlad. Ac y pair á dòres yn wards his own country; and the ddau hanner; herwydd y dur cauldron was broken in two, be- i gyd oedd wenwynig, eithr y cause the whole of the steel was tri devnyn rhinweddawl hyny, of a deleterious nature, except malygwenwynes veirg Gwyddthose three precious drops, and no Garanhir am yved y dwyr thus the steeds of Gwyddno Long- o'r aber y rhedai y pair iddi; shank were poisoned by drinking ac am hyny y gelwir yr aber o of the water from the brook into hyny allan Gwenwyn Meirç which the cauldron ran, and Gwyddno. Ac dr hyny Cer