Графични страници
PDF файл


Τ: Α Μ Ι Ν G


S H R E W.

A Lord; before whom the Play is suppos'd to be play'd.
Page, Players, Huntsmen, and other Servants attending

on the Lord.

Dramatis Personæ.

Baptista, Father to Catharina and Bianca, very rich.
Vincentio, an old gentleman of Pisa.
Lucentio, Son to Vincentio, in love with Bianca.
Petruchio, a Gentleman of Verona, a suitor to Catha-

rina. Gremio,

Pretenders to Bianca.

Servants to Lucentio.
Grumio, Servant to Petruchio.
Pedant, an old fellow set up to perfonate Vincentio.

Catharina, the Shrew.
Bianca, her Sister.

Taylor, Haberdashers; with Servants attending on

Baptista, and Petruchio.

SCENE, sometimes in Padua ; and sometimes

in Petruchio's House in the Country.





SCENE, before an Ale-house, on a Heath.

Enter Hostess and Sly.


[ocr errors]

go to

'LL pheeze you, in faith:

Hoft. A pair of stocks, you rogue! Sly. Y'are a baggage; the Slies are no rogues. Look in the Chronicles, we came

in with Richard Conqueror; therefore, paucus pallabris ; (1) let the world slide: Selfa.

Hoft. You will not pay for the glasses you have burst?

Sly. No, not a deniere: go byJeronimo thy coldbed, and warm thee. (2)

Hoft. (1) paucus pallabris.] Sly, as an ignorant Fellow, is purposely made to aim at Languages out of his Knowledge, and knock the Words out of Joint. The Spaniards say, pocas palabras, i. e. few Words : as they do likewise, Celja, i. e. be quiet.

(2) Go by S. Jeronimy, go to thy cold Bed, and warm thee.] All the Editions have coin'd a Saint here, for Sly to swear by. But the Poet had no such Intentions. The Passage has particular Humour in it, and must have been very pleasing at that time of day. But I must clear up a Piece of Stage-history, to make it understood. There is a fustian old Play, call’d, Hieronymo ; Or, The Spanish Tragedy: which, I find, was the common But of Rallery to all the Poets of Shakespeare's Time : and a Passage, that appear'd very ridiculous in that Play, is here humouroully alluded to. Hieronymo, thinking himself injur'd, applies to the

Hojt. I know my remedy; I must go fetch the Third-borough. (3)



King for Justice; but the Courtiers, who did not desire his Wrongs should be set in the true Light, attempt to hinder him from an Audience.

Hiero. Justice, oh! justice to Hieronymo.
Lor. Back; feef thou not, tbe King is busie?
Hier. Oh, is he fo?
King. Who is He, that interrupts our Business?
Hier. Not I:

Hieronymo, beware; go by, go by. So Sly here, not caring to be dun'd by the Hoftess, cries to her in Effect, “ Don't be troublesom, don't interrupt me, go by”; and, to fix the Satire in his Allusion, pleasantly calls her Jeronymo. What he says farther to her, go to thy cold Bed and warm thee, I take likewise to be a Banter upon another Verse in that Play.

Hier. What Outcry calls me from my naked Bed ?
But this particular Passage of - Go, by, Hieronymo; -- was so strong a
Ridicule, that most of the Poets of that Time have had a Fling at it.
For Instance ;
B. Fonfon, in his Every Man in his Humour ;

What new Book bave you there? What !
Go by, Hieronymo!
And Beaumont and Fletcher, in their Captain :

ces and whoot at thee;
And call thee Bloody-bones, and Spade, and Spitfire ;

And Gaffer Madman, and Go by, Jeronymo.
So Marston, in the Induction to his Antonio and Mellida ;

Nay, if you cannot bear two subtle Fronts under one Hood, Ideot; go by, go by, of this World's Stage.

For 'tis plain, tho' Jeronymo is not mention'd, the Pallage is here alluded to. And Decker in his Westward-hoe has rallied it very neatly by way of Simily.

A Woman, when there be Rofes in her Cheeks, Cherries on her Lips, Civet in her Breath, Ivory in her Teeth, Lilies in her hand, and Liquoris in her Heart, why, she's like a Play: if new, very good com pany, very good Company: but if ftale, like old Jeronymo, - go by, go by. (3)

I must go fetch the Headborough. Sly. Third, or fourth, or fifth Borough, &c.] This corrupt Reading had pafs'd down through all the Copies, and none of the Editors pretended to guess at the Poet's Conceit. What an infipid, unmeaning Reply does Sly make to his Hostess ? How do third, or fourth or fifth Borough re. late to Headborough: The Author intended but a poor Witticism, and even That is loft. The Hostess would say, that she'll fetch a Constable : and this Officer she calls by his other Name, a Third-borough: and upon this Term Sly founds the Conundrum in his Answer to her. Who does not perceive, at a single Glance, fome Conceit started by this certain Correction ? There is an Attempt at Wit, tolerable enough for a Tinker, and one drunk too. Third-Borough is a Saxon-term sufficiently explain'd by the Glofaries: and in our Statute-books, no farther back


[ocr errors]


Siy. Third, or fourth, or fifth borough, I'll answer him by sw; I'll not budge an inch, boy; let him come, he indly.

Falls asleep W tzw 1**Enter a Lord from hunting, with a Train. Lord. Luntsman, I charge thee, tender well my

(Brach, siman!- the poor cur is imbost ;)
À cu copii Clowder with the deep-mouth'd Brach.
Sau it thou not, boy, how Silver made it good
Ar the hedge-corner in the coldest fault?
I would not loie the dog for twenty pound.

Hun. Why, Belman is as good as he, my
He cried upon it at the meerest loss,
And twice to day pick'd out the dullest scent:
Trust me, I take him for the

better dog.
Lord. Thou art a fool; if Eccho were as fleet,
I would esteem him worth a dozen such.
But sup them well, and look unto them all,
To morrow I intend to hunt again.

Hun. I will, my Lord.
Lord. What’s here? one dead, or drunk? see, doth

he breathe? 2 Hun. He breathes, my Lord. Were he not warm'd This were a bed but cold, to sleep so soundly. Lord. O monstrous beast! how like a swine he

lics! Grim death, how foul and loathsome is thine image! Sirs, I will practise on this drunken man. than the 28th Year of Henry VIIIth, we find it used, co signify a Conftable. The Word continued current in People's Mouths to our Author's time; and he has again employ'd it in another of his Plays : vix. Love's Labour loft.

Dull. I my self reprehend bis own Person; for I am his Grace's Tharborough. The Word, 'tis true, is corrupted here; but This is done on purpose. Dull represents the Character of an ignorant Constable; and to make him appear more truly such, the Poet humouroully makes him corrupt the very Name of his Ofice; and blunder Thirdborough into Tharborough, as he does represent into reprebend. I made this Êmendation, when I publish'd my SHAKESPEAR E restor'd; and Mr. Pope has vouchsaf’d to adopt it in his last Edition. VOL. II.



with ale,

« ПредишнаНапред »