A slave to "" Beauty's will, a witless toy, A ravenous V▼ bird, a tyrant most unjust. WW A burning heat in frost, ww a flattering foe, Yet mighty Love regard not what I say, PETRARCH'S SONNET TRANSLATED. Pace non trono, et non ho da far guerra. By the same. I JOY not peace where yet no war is found, I fear and hope, I burn yet freeze withall: uu Of, 3d and 4th... To, in Watson. Ravening, ib. ** Reft, 3d and 4th. A burning heat, a cold, &c. ib. zz Blasphemy, ib. a Me, 3d and 4th. b In the original No xl. and thus prefaced, "The sense contained in this Sonnet will seem strange to such as never have acquainted themselves with Love and his laws, because of the contrarieties mentioned therein. But to such as Love at any time hath had under his banner, all and every part of it will appear to be a familiar truth. It is almost word for word taken out of Petrarch, where he beginneth, I mount to heaven, yet lie still on the ground, I live her bond, which neither is my foe, Love will not that I live, nor let me die, At self same time I both lament and joy, "Pace non trono, e non ho da far guerra; E temo, e spero, &c. Parte prima, Sonet 105. "All except these verses, which this Author hath necessarily added for perfecting the number, which he hath determined to use in every one of his passions." I compass nought, and yet, &c. ib. But, Watson. e Lets, ib. f I, 3d and 4th. h Same omitted, 4th. * Watson's Sonnets or Poems uniformly extend to sixteen lines, and to the above translation, taken "word for word" from Petrarch, he considered it "necessary" to make an addition for completing that number. Query, did he not wish to establish a new measure, to rival the Petrarchal Sonnet? J. H. HE PROVES HIMSELF TO ENDURE THE HELLISH TORMENTS OF TANTALUS, IXION, TITIUS, SISYPHUS, AND THE BELIDES. By the same. IN that I thirst for such a Goddess' grace, In that my heart consuming never dies, I feel with Titius an equal pain, k The lxii. and the Author says, "That the vulgar sort may the better understand this passion, I will briefly touch those, whom the Author nameth herein, being all damned souls, (as the poets fain) and destinate unto sundry punishments, Tantalus having his lips still at the brink of the river Eridanus, yet dieth for thirst. Ixion is tied unto a wheel, which turneth incessantly. A vulture feedeth upon the bowels of Titius, which grow up again ever as they are devoured. Sisyphus rolleth a great round stone up a steep hill, which being once at the top, presently falleth down amain. Belides are fifty sisters, whose continual task is to fill a bottomless tub full of water, by lading in their pitchers full at once." 1 Whose rented limbs are turn'd eternally. Watson. m Tossing toils, ib. n Nor time, nor place, ib. • On whom an ever-feeding vulture lies, ib. By fear; like Sisyphus I labour still, To turn a rolling stone against the hill. In that I make my vows to her alone, Whose ears are deaf, and will retain no sound; Which fill a tub whose bottom is not sound. Thus in my heart since love therein did dwell, LOVE'S DISCOMMODITIES. By the same. WHERE heat of love doth once possess the heart, There cares oppress the mind with wonders ill: Wit runs awry not fearing future smart, And fond Desire doth over-master Will. The belly neither cares for meat nor drink, P Turl, Watson's ed. 4A, 3d and 4th. A wond'rous thing, that Love should make the wound, Wherein a second hell may thus be found. Watson's ed. • In the original, No lxxix. with this Preface: "The Author in this passion seemeth upon mislike of his wearisome estate in love, to enter into a deep discourse with himself touching the particular miseries which befall him that loveth. And for his sense in this place, he is very like unto himself, where in a theme deducted out of the bowels of Antigone, in Sophocles, (which he lately translated into Latin, and published in print,) he writeth very like manner as followeth : Footsteps are false, and wavering to and fro; t The pleasing flower of Beauty fades away, Counsel, and Fame, and Friendship are contemn'd, Watchful Suspect is linked with Despair, "Mali quando Cupidinis, Veras æstus edax occupat intimas, Jactatur varie, nec Cereris subit Nec Bacchi studium; pervigiles trahit u Noctes; cura animum sollicita atterit, &c. "And it may appear by the tenor of this passion, that the Author prepareth himself to fall from Love and all his laws, as will well appear by the sequel of his other passions that follow, and which are all made upon this posie, My Love is past.” Brightsome, Watson's ed. "What Folly hurts not Fortune can repair, ib. |