Графични страници
PDF файл

For the rest, the present text differs in nothing material from that which is found in all the modern editions, unless it be that I have restored from the First Folio one or two antiquated forms, — such as em for them, and moe in several places for more, which have been usually suppressed, although 'em remains familiar enough in our colloquial speech, or at any rate is still perfectly intelligible and unambiguous, and moe is sometimes the only form that will suit the exigencies of the verse. ...

As for the present Commentary on the Play of Julius Cæsar, it will be perceived that it does not at all aspire to what is commonly distinguished as the higher criticism. It does not seek to examine or to expound this Shakespearian drama æsthetically, but only philologically, or with respect to the language. The only kind of criticism which it professes is what is called verbal criticism. Its whole aim, in so far as it relates to the particular work to which it is attached, is, as far as may be done, first to ascertain or determine the text, secondly to explain it; to inquire, in other words, what Shakespeare really wrote, and how what he has written is to be read and construed.

Wherever either the earliest text or that which is commonly received has been deviated from to the extent of a word or a syllable, the alteration has been distinctly indicated. In this way a complete representation is given, in so far at least as regards the language, both of the text of the editio princeps and of the textus receptus. I have not sought to register with the same exactness the various readings of the other texts, ancient and modern ; but I be

lieve, nevertheless, that all will be found to be noted that are of any interest either in the Second Folio or among the conjectures of the long array of editors and commentators extending from Rowe to our own day.

Then, with regard to the explanation of the text: I confess that here my fear is rather that I shall be thought to have done too much than too little. But I have been desirous to omit nothing that any reader might require for the full understanding of the Play, in so far as I was able to supply it. I have even retained the common school-boy explanations of the few points of Roman antiquities to which allusions occur, such as the arrangements of the Calendar, the usages of the Lupercalia, etc. The expression, however, is what I have chiefly dwelt upon. The labors of scores of expositors, embodied in hundreds of volumes, attest the existence in the writings of Shakespeare of numerous words, phraseologies, and passages the import of which is, to say the least, not obvious to ordinary readers of the present day. This comes partly froin certain characteristics of his style, which would probably have made him occasionally a difficult author in any circumstances; but much more from the two facts, of the corrupted or at least doubtful state of the text in many places, and the changes that our national speech has undergone since his age. The English of the sixteenth century is in various respects a different language from that of the nineteenth. The words and constructions are not throughout the same, and when they are they have not always the same meaning. Much of Shakespeare's vocabulary has ceased to

fall from either our lips or our pens; much of the meaning which he attached to so much of it as still survives has dropped out of our minds. What is most misleading of all, many words and forms have acquired senses for us which they had not for him. All such cases that the Play presents I have made it my object to notice. Wherever there seemed to be any risk of the true meaning being mistaken, I have, in as few words as possible stated what I conceived it to be. Where it was not clear to myself, I have frankly confessed my inability to explain it satisfactorily.

In so far as the Commentary relates to the particular Play which it goes over, and professes to elucidate, it is intended to be as complete as I could make it, in the sense of not leaving any passage unremarked upon which seemed to be difficult or obscure. But, of course, it puts forward no pretensions to a similar completeness, or thoroughness, in respect of any further purpose. It is far from embracing the whole subject of the English of Shakespeare, or making any attempt to do so. It is merely an introduction to that subject. In the Prolegomena, nevertheless, I have sought to lay a foundation for the full and systematic treatment of an important department of it, in the exposition which is given of some principles of our prosody, and some peculiarities of Shakespeare's versification, which his editors have not in general sufficiently attended to. Such investigations are, I conceive, full of promise of new light in regard to the history both of the Plays and of the mind of their author.

Still less can the Commentary pretend to any

completeness in what it may contain in reference to the history and constitution of the language generally, or of particular classes of words and constructions. Among the fragments, or specimens, however,- for they can be nothing more, — which occur in it of this kind of speculation, are a few which will be found, perhaps, to carry out the examination of a principle, or the survey of a group of connectedl facts, farther than had before been done ; such as those in the notes on Merely (45), on Its (54), on Shrew and Shrewd (186), on Statue (246), on the prefix Be (389), etc. ...

G. L. C.

« ПредишнаНапред »