Графични страници
PDF файл
ePub

15. Made in her concave shores. - An imperfect line (or hemistich, as it is commonly called), but prosodically regular so far as it goes, which is all we have a right to look for. The occasional use of such shortened lines would seem to be, at least in dramatic poetry, one of the proper and natural prerogatives of blank verse, according well, as it does, with the variety of pause and cadence which makes the distinctive charm of verse of that form.

But, apparently, it need not be assumed, as is always done, that the fragment must necessarily be in all cases the beginning of a line. Why should not the poet be supposed sometimes, when he begins a new sentence or paragraph in this manner, to intend that it should be connected, in the prosody as well as in the meaning, with what follows, not with what precedes? A few lines lower down, for instance, the words “ Be gone” might be either the first foot of the verse or the last. 16. Weep your

tears. We should scarcely now speak of weeping tears absolutely, though we might say “ to weep tears of blood, or of agony, or of bitterness,” or “to weep an ocean of tears, or our fill of tears.” This sense of the verb weep is quite distinct from the sense it commonly has when used transitively, which is to weep for, or to lament; as when in Cymbeline (i. 5) Iachimo speaks of “ those that weep

this lamentable divorce.” It more resembles what we have in the phrases To sin the sin, To die the death, To sing a song ; - expressive forms, to which the genius of our tongue has never been very prone, and to which it is now decidedly averse. They owe their effect, in part, indeed, to a certain naturalness, or disregard of strict propriety, which a full-grown and educated language is apt to feel ashamed of as something rustic or childish. Perhaps, however, a distinction should be drawn between such an expression as To weep tears and such as To sin a sin, To sing a song, in which the verb is merely a synonyme for to act, to perform, to execute. [Compare Milton's “ tears such as angels weep." P. L. i. 620.]

16. Till the lowest stream, etc. - In the do kiss we have a common archaism, the retention of the auxiliary, now come to be regarded, when it is not emphatic, as a pleonasm enfeebling the expression, and consequently denied alike to the writer of prose and to the writer of verse. It is thus in even a worse predicament than the separate pronunciation of the final ed in the preterite indicative or past participle passive. In the age of Shakespeare they were both, though beginning to be abandoned, still part and parcel of the living language, and instances of both are numerous in the present Play. The modern 'forms probably were as yet completely established only in the spoken language, which commonly goes before that which is written and read, in such economical innovations. For the modern stage direction Exeunt Citizens, the original text has here Exeunt all the Commoners.

16. See whe'r their basest metal. Whe'r is whether. The contraction is common both in Shakespeare and in other writers of his age. [So in earlier writers, as Chaucer and Gower.] Thus we have, in his 59th Sonnet, –

Whether we are mended, or whe'r better they, *
Or whether revolution be the same.

* [Collier adopts the reading of the edition of 1609, “Whether we are mended, or where better they,” meaning,

In the old copies the word, when thus contracted, is usually printed exactly as the adverb of place always is, where. But if it were to be here spelled whether at full length, and pronounced as a dissyllable, we should have no more of prosodical irregularity than we have in many other lines. And it is occasionally in similar circumstances so presented in the old copies.

16. Decked with ceremonies. — To deck (the same with the Latin teg-ere and the German deck-en) signifies properly no more than to cover. Hence the deck of a ship. Thatch (the German Dach) is another formation from the same root. To deck, therefore, has no connection with to decorate, which is of the same stock with decent (from the Latin decus, or decor, and decet). The suppositi that there was a connection, however, has probably helped to acquire for deck its common acceptation, which now always involves the notion of decoration or adornment. And that was also its established sense when Shakespeare wrote. By ceremonies must here be meant what are afterwards in 18 called “ Cæsar's trophies," and are described in 95

66 scarfs” which were hung on Cæsar's images. No other instance of this use of the word, however, is produced by the commentators. In our common English the meaning of ceremony has been extended so as to include also forms of civility and outward forms of state. We have it in that sense in 27. And we shall find lower down that Shakespeare uses it in still another sense, which is peculiar to himself, or which has now at least gone out. [White gives “ceremony" here.] See 194.

as

All the

as he thinks, " in what respects they are better." other editors, I believe, give whe'r, or whér.]

17. The feast of Lupercal. - The Roman festival of the Lupercalia (-ium or -iorum) was in honor of the old Italian god Lupercus, who came to be identified with Pan. It was celebrated annually on the Ides (or 13th) of February. A third company of Luperci, or priests of Pan, with Antony for its chief, was instituted in honor of Julius Cæsar.

18. Will make him fly.- A modern sentence constructed in this fashion would constitute the him the antecedent to the who, and give it the meaning of the person generally who (in this instance) else would soar, etc., or whoever would. But it will be more accordant with the style of Shakespeare's day to leave the him unemphatic, and to regard Cesar as being the antecedent to who. It was not then so unusual, or accounted so inelegant, as it would now be, in our more precise and straitened syntax, thus to separate the relative from its true antecedent by the interposition of another false or apparent one, or to tack on the relative clause to the completed statement as if it had been an afterthought. Thus, again in the present Play, we have, in 703,

Coming from Sardis, on our former ensign
Two mighty eagles fell, and there they perched,
Gorging and feeding from our soldiers' hands;

Who to Philippi here consorted us; and in 715, —

O Cassius, Brutus gave the word too early;
Who, having some advantage on Octavius,
Took it too eagerly.

SCENE II. — The original heading here is :"Enter Cæsar, Antony for the Course, Calphurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, Caska, a Soothsayer: after them Murellus and Flavius.The three stage directions about the Music are all modern.

23. Stand you directly, etc. - The sacerdotal runners wore only a cincture of goatskins, the same material of which their thongs were made. The passage in Plutarch's Life of Julius Cæsar as translated by Sir Thomas North is as follows:

At that time the feast Lupercalia was celebrated, the which in old time, men say, was the feast of Shepherds or Herdsmen, and is much like unto the feast of Lyceians [Avzęła] in Arcadia. But, howsoever it is, that day there are divers noblemen's sons, young men (and some of them magistrates themselves that govern them), which run naked through the city, striking in sport them they meet in their way with leather thongs. And many noble women and gentlewomen also go of purpose to stand in their way, and do put forth their hands to be stricken, persuading themselves that, being with child, they shall have good delivery, and also, being barren, that it will make them conceive with child. Cæsar sat to behold that sport upon the pulpit for orations, in a chair of gold, apparelled in triumphant manner. Antonius, who was Consul at that time, was one of them that ronne this holy course.

Here, and in 25, as generally throughout the Play, Antonius is Antonio in the original text, and in all the editions down to that of Pope.

32. The Ides of March. - In the Roman Kalendar the Ides (Idus) fell on the 15th of March, May, July, and October, and on the 13th of the eight remaining months.

34. A soothsayer, bids. - That is, It is a soothsayer, who bids. It would not otherwise be an answer to Cæsar's question. The omission of the relative in such a construction is still common. [All the editors omit the comma here.]

39. The old stage direction here is — 6 Sennet.

« ПредишнаНапред »