« ПредишнаНапред »
Wid. Then never trust me if I be afeard.
Pet. You are sensible, and yet you miss my sense;1 I mean, Hortensio is afeard of you.
Wid. He that is giddy, thinks the world turns round. Pet. Roundly replied.
Mistress, how mean you that?
Wid. Thus I conceive by him.
Pet. Conceives by me!-How likes Hortensio that? Hor. My widow says, thus she conceives her tale. Pet. Very well mended: Kiss him for that, good widow.
Kath. He that is giddy, thinks the world turns round:
I pray you, tell me what you meant by that.
Wid. Your husband, being troubled with a shrew, Measures my husband's sorrow by his woe:2
And now you know my meaning.
Kath. A very mean meaning.
Right, I mean you.
Kath. And I am mean, indeed, respecting you.
Pet. To her, Kate!
Hor. To her, widow!
Pet. A hundred marks, my Kate does put her down.
Hor. That's my office.
Pet. Spoke like an officer:-Ha' to thee, lad.
[Drinks to HOR. Bap. How likes Gremio these quick-witted folks? Gre. Believe me, sir, they butt together well.
widow understands the word in the latter sense; and Petruchio tells her, he used it in the former.
1 You are sensible, and yet you miss my sense;] The old copy redundantly reads-You are very sensible." Steevens.
shrew, woe;] As this was meant for a rhyming couplet, it should be observed that anciently the word-shrew was pronounced as if it had been written-shrow. See the finale of the play. Steevens.
3 •put her down.
Hor. That's my office.] This passage will be best explained by another, in Much Ado about Nothing: "Lady, you have put him down. So I would not he should do me, my lord, lest I should prove the mother of fools." Steevens.
Ha' to thee, lad.] The old copy has-to the. Corrected by the editor of the second folio. Malone.
Bian. Head, and butt? an hasty-witted body Would say, your head and butt were head and horn. Vin. Ay, mistress bride, hath that awaken'd you? Bian. Ay, but not frighted me; therefore I'll sleep
Pet. Nay, that you shall not; since you have begun. Have at you for a bitter jest or two.
Bian. Am I your bird? I mean to shift my bush, And then pursue me as you draw your bow:You are welcome all. [Exeunt BIAN. KATH. and Wid. Pet. She hath prevented me.-Here, signior Tranio, This bird you aim'd at, though you hit her not; Therefore, a health to all that shot and miss'd.
Tra. O, sir, Lucentio slipp'd me like his grey-hound, Which runs himself, and catches for his master. Pet. A good swift simile, but something currish. Tra. 'Tis well, sir, that you hunted for yourself; 'Tis thought, your deer does hold you at a bay. Bap. O ho, Petruchio, Tranio hits you now. Luc. I thank thee for that gird, good Tranio.7
5 Have at you for a bitter jest or two.] The old copy reads-a better jest. The emendation, (of the propriety of which there cannot, I conceive, be the smallest doubt) is one of the very few corrections of any value made by Mr. Capell. So before, in the present play:
Hiding his bitter jests in blunt behaviour." Again, in Love's Labour's Lost:
"Too bitter is thy jest."
I have received this emendation; and yet "a better jest" may mean no more than a good one. Shakspeare often uses the comparative for the positive degree. So, in King Lear:
her smiles and tears "Were like a better day."
Again, in Macbeth:
go not my horse the better i. e. if he does not go well. Steevens.
swift-] Besides the original sense of speedy in motion, signified witty, quick-witted. So, in As you Like it, the Duke says of the Clown: "He is very swift and sententious." Quick is now used in almost the same sense as nimble was in the age after that of our author. Heylin says of Hales, that he had known Laud for a nimble disputant. Johnson.
7 - that gird, good Tranic.] A gird is a sarcasm, a gibe. So, in Stephen Gosson's School of Abuse, 1579: "Curculio may chatte till his heart ake, ere any be offended with his gyrdes." Steevens.
Hor. Confess, confess, hath he not hit you
Bap. Now, in good sadness, son Petruchio,
Pet. Well, I say-no: and therefore, for assurance," Let's each one send unto his wife;
you two outright.] Old copy-you too.
for assurance,] Instead of for, the original copy has sir. Corrected by the editor of the second folio. Malone.
1 Let's each one send unto his wife;] Thus in the original play : "Feran. Come, gentlemen; nowe that supper 's done, "How shall we spend the time til we go to bed?
"Aurel. Faith, if you wil, in trial of our wives,
"Who wil come soonest at their husbands, cal.
"Pol. Nay, then, Ferando, he must needes sit out; "For he may cal, I thinke, til he be weary, "Before his wife wil come before she list.
"Feran. 'Tis wel for you that have such gentle wives: "Yet in this trial wil I not sit out;
"It may be Kate wil come as soone as I do send.
"Aurel. My wife comes soonest, for a hundred pound. "Pol. I take it. Ile lay as much to yours,
"That my wife comes as soone as I do send.
"Aurel. How now, Ferando! you dare not lay, belike.
"But wil you lay five hundred markes with me?
"Now what say you? Dare you adventure thus?
"Pol. I, were it a thousand pounds, I durst presume
"On my wife's love: and I wil lay with thee.
Alfon. How now sons! What in conference so hard? "May I, without offence, know where about?
"Aurel. Faith, father, a waighty cause, about our wives;
"Five hundred markes already we have laid;
"And he whose wife doth shew most love to him,
"He must injoy the wager to himselfe.
Alfon. Why then Ferando, he is sure to lose it:
And he, whose wife is most obedient
"I promise thee son, thy wife wil hardly come;
"But if I lose, Ile pay, and so shal you.
"Aurel. Upon mine honour, if I lose Ile pay. "Pol. And so wil I upon my faith, I vow.
"Feran. Then sit we downe, and let us send for them.
Alfon. I promise thee Ferando, I am afraid thou wilt lose. "Aurel. Ile send for my wife first: Valeria,
"Go bid your mistris come to me.
"Val. I wil, my lord.
"Aurel. Now for my hundred pound:
"Would any lay ten hundred more with me,
"I know I should obtain it by her love.
"Feran. I pray God, you have laid too much already. "Aurel. Trust me, Ferando, I am sure you have;
"For you, I dare presume, have lost it al.
Enter Valeria againe.
"Now, sirha, what saies your mistris?
"Val. She is something busie, but sheele come anone. "Feran Why so: did I not tel you this before?
"She was busie, and cannot come.
"Aurel. I pray God, your wife send you so good an answere:
"She may be busie, yet she says sheele come.
"Feran. Wel, wel: Polidor, send you for your wife.
"Pol. Agreed. Boy, desire your mistris to come hither.
"Boy. I wil, sir.
"Feran. I, so, so; he desires hir to come.
Alfon. Polidor, I dare presume for thee,
"I thinke thy wife wil not denie to come;
"And I do marvel much, Aurelius,
"That your wife came not when you sent for her.
"Enter the Boy againe.
"Pol. Now, wher's your mistris?
"Boy. She bade me tell you that she will not come : "And you have any businesse, you must come to her.. "Feran. O monstrous intollerable presumption, "Worse than a blasing star, or snow at midsummer, Earthquakes or any thing unseasonable!
"She wil not come; but he must come to hir.
"Pol. Wel, sir, I pray you, let's heare what "Answere your wife wil make.
"Feran. Sirha, command your mistris to come "To me presently.
"Aurel. I thinke, my wife, for all she did not come, "Wil prove most kind; for now I have no feare, "For Iam sure Ferando's wife, she wil not come.
Shall win the wager which we will propose.
"Feran. The more 's the pitty; then I must lose.
"But I have won, for see where Kate doth come.
[She takes off her cap, and treads on it. "Pol. Oh wonderful metamorphosis!
"Aurel. This is a wonder, almost past beleefe.
"And yet Ile try her further you shal see.
"Kate. They be sitting in the bridal chamber.
"Feran. Fetch them hither; and if they wil not come, "Bring them perforce, and make them come with thee. "Kate. I wil.
Alfon. I promise thee, Ferando, I would have sworne "Thy wife would ne'er have done so much for thee.
"Feran. But you shal see she wil do more then this; "For see where she brings her sisters forth by force.
“Enter Kate, thrusting Phylema and Emelia before her, and makes them come unto their husbands cal.
"Kate. See husband, I have brought them both.
"Feran. "Tis wel done, Kate.
"Emel. I sure; and like a loving peece, you're worthy
"To have great praise for this attempt.
Phyle. I, for making a foole of herselfe and us.
"Aurel. Beshrew thee, Phylema, thou hast
"Lost me a hundred pound to night;
"For I did lay that thou wouldst first have come.
"Pol. But, thou, Emelia, hast lost me a great deal more. "Emel. You might have kept it better then:
"Who bade you lay?
"Feran. Now, lovely Kate, before their husbands here,
"I prethee tel unto these head-strong women
"What dewty wives do owe unto their husbands.
"Kate. Then, you that live thus by your pampered wils,
"Now list to me, and marke what I shall say.
"Th' eternal power, that with his only breath,
"Shall cause this end, and this beginning frame,
"Not in time, nor before time, but with time confus'd,