“Beneath thy yoke the Volscian Shall vail his lofty brow: Soft Capua's curled revellers Before thy chairs shall bow : The Lucumoes of Arnus Shall quake thy rods to see ; And the proud Samnite's heart of steel Shall yield to only thee. “ The Gaul shall come against thee From the land of snow and night; Thou shalt give his fair-haired armies To the raven and the kite. « The Greek shall come against thee, The conqueror of the East. Beside him stalks to battle The huge earth-shaking beast, The beast on whom the castle With all its guards doth stand, The beast who hath between his eyes The serpent for a hand. First march the bold Epirotes, Wedged close with shield and spear And the ranks of false Tarentum Are glittering in the rear. « The ranks of false Tarentum Like hunted sheep shall fly: Shall round their standards die: Shall have a noble feast Of the huge earth-shaking beast. « Hurrah ! for the good weapons That keep the War-gud's land. In a stout Roman hand. That through the thick array Hews deep its gory way. “ Then where, o’er two bright havens, The towers of Corinth frown; Where the gigantic King of Day On his own Rhodes looks down ; Beneath the laurel shades; Of dark-red colonnades; Sheltered from waves and blasts, Bristles the dusky forest Of Byrsa's thousand masts; Amidst the northern ice; The camel bears the spice; Far o'er the western foam, MACAULAY. GUDRUN. By her Sigurd's blood-stained bier, As with equal death opprest, Gudrun sat; she shed no tear, Her hand she smote not on her breast: Word, nor sign, nor act might show The wonted course of woman's woe. Sages came, the wisest they, But vain the aids from art they borrow; Can rhetoric soothe, or reason sway, That stern mood of deepest sorrow, Sisters they, in grief united, Each her own sad tale recited : Stunned beneath that sudden blow, to another's woe. Hard and cold was Gudrun's soul, Nor sigh would rise, nor tear would roll. Last did youthful Gulrand speak “Matrons, though in wisdom old, Age's counsels, all too cold, With hurrying hand, from Sigurd's bier, Swept she then the pall away: To his cold lip thy warm lip lay ; Gudrun turned-one hurried glance On that much-loved form she threw- Had pierced the breast to her so true; She saw, and sank, and low reclined Hid in the couch her throbbing head : Her burning cheek was crimsoned red: • Translated, in “Cony beare's Anglo-Saxon Poetry,” from an Icelandic Poem. VENI CREATOR. CREATOR SPIRIT, by whose aid pour thy joys on human kind; O, source of uncreated light, Plenteous of grace, descend from high, , Rich in thy seven-fold energy! Thou strength of his Almighty hand, Whose power does heaven and earth command. Proceeding Spirit, our defence, Who dost the gift of tongues dispense, And crown'st thy gift with eloquence. Refine and purge our earthly parts : |