Unakreon. Εσορά, φέροντα τόξον Παλάμαισι χέιρας αυτοῦ Ο δ ̓ ἐπεὶ κρύος μεθῆκε Welcher Pfeil und Bogen führte, Nicht vom Regen schadhaft worden." 23 Anakreon. 2. ΕΙΣ ΧΕΛΙΔΟΝΑ, Σὺ μὲν, φίλη χελιδών, Ετησίη μολᾶσα, Θέρει πλέκεις καλιήν, Ἢ Νῦλον ἢ πὶ Μέμφιν, Πόθος δ ̓ ὁ μὲν πτερότοκ Βοὴ δὲ γίνετ' αιεί Κεχηνότων νεοττῶν, 2 *). Du liebe kleine Schwalbe! Ind baust dein Nest im Sommer; Der Pipenden im Neste; Ερωτι *) S. Chr. Graf zu Stolberg's Gedichte a. d. Griech. S. 278. 1 Anakreon. Μέλι τὸ γλυκὺ λαβᾶσα. Ὁ δ' Ἔρως, τό δ ̓ ἔσιν, ειπέ, Βαρύ, πειράσας νοήσεις. Ὁ δ' Ερως, ἔχ ̓ αυτό, φησί. Sappho. Schade, daß wir von dieser berühmten, aus Mity. lene auf Lesbos gebürtigen, Dichterin, und von ihren neun Büchern lyrischer Gesänge, nur so gar wenig übrig haben. Aber auch in diesen wenigen Zeilen.. fpirat adhuc amor Vivuntque commiffi calores Aeoliae fidibus puellae. Nach den zwei übrigen Fragmenten liesse sich, mit Her der'n, ihr Charakter ungefähr so bestimmen:,,eine Sängerin, die in der Anordnung ihrer Gesänge, ihrer Bilder und Worte, in der zarten Glut, die alles fortschmilzt, und in einer feinen Wahl der wohlklingendsten Ausdrücke, eine zehnte Muse geworden." Selbst das folgende treffliche Lied ist nur Bruchstück; Longin hat es aufbehalten, und von der zunächst folgenden Strophe ist noch die Anfangss zeile da: Es ist unzählich oft übersetzt, aber nie ganz erreicht worden; selbst in Ratull's bekannter Nachbildung nicht. Sappho. Gleich den Göttern scheint mir der Mann beglücket, Der dein schönes Aug' in der Näh' erblicket, Süß dich lächeln sieht, sanft zu dir gekehret, 2 5 Reden dich höret, Καὶ *) Von Hrn. Weiße; in Is. Kl. Ipr. Gedichten, B. II. S.255. |