Графични страници
PDF файл
ePub

Spanische Romanzen.

[ocr errors]

Auffer dem, was der felige Dieze in feiner schåßbaren Uebersehung des Velazquez S. 444 ff. über die Geschichte und Litteratur der spanischen Romanzen gesammelt hat, findet man auch einige sehr gute Bemerkungen und Nachweisungen darüber in dem Zusaße meines verehrungswürdi gen Freundes, des Herrn Rittmeisters von Blankenbürg zu dem Artikel Romanze in der neuesten Ausgabe der Sulzerischen Theorie; und in Hrn. Bertuch's Magazin der spanischen und portugiesischen Literatur, B. 1. S. 1 ff. wo auch drei überseßte Proben mitgetheilt sind. Der lezz tere hat auch zu einer ausführlichen Geschichte der spanis schen Romanze Hoffnung gemacht. Die Spanier geben indeß diesen Namen nicht blos historischen, sondern auch zårtlichen, moralischen, und sogar geistlichen Liedern, deren Inhalt gewöhnlich ernsthaft und tragisch, øft aber auch scherzhaft und komisch ist. Gewöhnlich sind sie in vierzeilige Strophen abgetheilt, deren Reime größtentheils nur Assonanzen sind. Es lässt sich übrigens nicht historisch darthun, daß diese Dichtungsart, unter den Spaniern, arabischer Abkunft sey. Schon im zwölften Jahrhunderte wurden dergleichen verfertigt; erst im funfzehnten aber erhielten fie die spätere Form und Sprache. Ihrer ist eine zu große Menge, daß es nicht leicht irgend einen spanischen Dichter giebt, der nicht ihrer mehrere verfertigt håtte; selten aber werden in den häufigen spanischen Romanzensammlungen die Namen der Verfasser angegeben. Ich habe drei solcher Sammlungen, und aufferdem die Hiftoria de Granada, vor mir, worin viele, und zum Theil treffliche Stücke dieser Art vorkommen. Es mag hier indeß an ein paar Proben genug seyn. Die erste steht in der eben gedachten Geschich

[merged small][ocr errors]

Spanische Romanzen.

Spanische te, und ift daraus vom Dr. Percy in den erßten Band seiner
Romanzen, Reliques of anc. Poetry, S. 336 ff. eingerückt, auch von

ihm ins Englische, und von Hrn. Herder in den Volks,
liedern, B. 1. S. 250, unter der Aufschrift, der blutige
Strom, ins Deutsche überseßt. Hr. v. Blankenburg bes
merkt indeß ganz richtig, daß die ersten Worte: Rio verde,
nicht durch grüner Strom zu übersehen gewesen wåren,
weil es der eigenthümliche Name eines Flusses ist.

[blocks in formation]

Muricron Duques y Condes,

Spanische Romanzen

Grandes feñores de falva: Murio gente de valia

De la nobleza de España.

En ti murio Don Alonfo,
Que de Aguilar fe llamaba;
El valerofo Urdiales,

Con Don Alonso acababa.

Por un ladera arriba

El buen Sayavedra marcha; Naturel es de Sevilla,

De la gente mas Granada.

Tras el iba un Renegado,
Defta manera le habla,
Date, date, Sayavedra,
No huyas de la Batalla.

Ritter, Herzoge und Grafen,
Große hohen Standes fielen,
Männer hoher Tugend sanken,
Und die Blüthe span'scher Edeln.
An dir sank hier, Don Alonso,
Der von Aguilar sich nannte,
Auch der tapfre Urdiales

Sank an dir, mit Don Alonso.

Von der Seite klimmt den Felsen
Ab der tapfre Sayavedra,
Eingeborner von Sevilla,

Aus Granada's åltstem Stamme.

Hinter ihm ein Renegate

[blocks in formation]

Yo

[merged small][ocr errors][merged small]

Yo te conozco muy bieu,

Spanische Gran tiempo estuve en tu cafa;

Romanzen.

Y en la Plaça de Sevilla

[ocr errors]

Bien te vide jugar cañas.

Conozco a tu padre y madre,
Y a tu muger doña Clara;
Siete anos fui tu cautivo,
Malamente me tratabas.

Y aora lo feras mio,

Si Mahoma me ayudara;
Y tambien te tratare,

Como a mi me tratabas.

Sayavedra que lo oyera,

Al Moro bolvio la cara;
Tirole el Moro una flecha,
Pero nunca le acertaba.

Wohl erkenn' ich dich; ich war ja
Lang genug in dvinem Hause.
Auf dem Markte von Sevilla

Sah ich oft dich Lanzen werfen;

Kenne deine Eltern, tenne

Dein Gemahl, die Donna Klara,
Sieben Jahre dein Gefangner,
Mit dem du sehr hart verfuhrest!

Jest sollst du der meine werden,
Wenn mir Mahomet nun beisteht;
Und dann will ich mit dir umgehn,
Wie du einst mit mir auch umgingst!"

Sayavedra, der das hörte,

Kehrt sein Angesicht zum Mohren,
Und der Mohr schnellt seinen Bogen,
Doch der Pfeil kam nicht zum Ziele.

Hiriole

Und

Hiriole Sayavedra

Spanische Romanzen..

De una herida muy mala: Muerto cayo el Renegado Sin poder hablar palabra.

Sayavedra fue cercado

་་

De mucha Mora canalla,
Y al cabo cayo alli muerto
De una muy mala lançada.

Don Alonfo en este tiempo
Bravamente peleava,

Y el cavallo le avian muerto,
Y le tiene por muralla.

Mas cargaron tantos Moros
Que mal le hieren y tratan:
De la fangre, que perdia,
Don Alonso se defmaya.

Und da fasste Sayavedra,

Traf auf ihn mit übelm Steße; Nieder stürzt der Renegate,

Ohn' ein Wort noch zu vermögen.

Sayavedra ward umringet

Von dem ganzen Mohrenpöbel,
Und am Ende fank er todt hin,
Todt von einer bösen Lanze.

Noch stritt Don Alonso tapfer;
Schon war ihm sein Roß erlegen,
Und sein tødtes Roß muß jeho
Fechtend ihm statt Mauer dienen.

Aber Mohren über Mohren

Drangen auf ihn, fochten, stießen,
Und vom Blut, das er verloren,
Sinkt ohnmächtig Don Alonso.

ΑΙ

[blocks in formation]
« ПредишнаНапред »