Man's dominion, war and labour; And the Persian sinks a slave !1 Where the vanish'd Graces smiled. But Woman her throne by persuasion defends, All forces at war with each other she charms, 1 The Scythian is here introduced as the emblem of rude force; and the Persian, of the servility produced by the conquest of force. M THE WORDS OF BELIEF. THREE Words will I name thee-around and about Man is free! by his chart of creation is free, Whatever the frantic misuse of the claim It is not the freeman whose strength should appal, 'Tis the wrath of the slave when he bursts from his thrall!1 1 The construction in these lines is obscure, from a brevity which is borrowed from the Latin. It has been generally translated, "Fear not the slave when," &c., and so I translated it myself in the first edition. But, on careful examination, the meaning seems just the contrary : "Vor dem Sklaven, wenn er die Kette bricht, Vor dem freien Menschen erzittert nicht."—i. e., "Erzittert vor dem Sklaven wenn er die Kette bricht;-nicht vor dem freien Menschen." And VIRTUE is more than a shade or a sound, And Man may her voice, in this being, obey; And though ever he slip on the stony ground, Yet ever again to the godlike way, To the science of Good though the Wise may be blind, And high over space, over Time, is a God, A will never rocking, like Man's, to and fro; A thought that abides, though unseen the abode, Inweaving with life its creations below; Changing and shifting the All we inherit, But changeless through all One Immutable Spirit! Hold fast the Three Words of Belief-though about 1 So I conceive to be the true, though somewhat subtle, meaning of the lines in the original. THE WORDS OF BELIEF. THREE Words will I name thee-around and about Man is free! by his chart of creation is free, Whatever the frantic misuse of the claim It is not the freeman whose strength should appal, "Tis the wrath of the slave when he bursts from his thrall !1 1 The construction in these lines is obscure, from a brevity which is borrowed from the Latin. It has been generally translated, "Fear not the slave when," &c., and so I translated it myself in the first edition. But, on careful examination, the meaning seems just the contrary : "Vor dem Sklaven, wenn er die Kette bricht, Vor dem freien Menschen erzittert nicht."—i. e., "Erzittert vor dem Sklaven wenn er die Kette bricht;-nicht vor dem freien Menschen." |