Finds tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones, and good in every thing. AMI. I would not change it: Happy is your grace, That can translate the stubbornness of fortune DUKE S. Come, shall we go and kill us venison? And yet it irks me, the poor dappled fools,Being native burghers of this desert city,Should, in their own confínes, with forked heads Have their round haunches gor'd. 1 LORD. Indeed, my lord, The melancholy Jaques grieves at that; 3 Finds tongues in trees, &c.] So, in Sidney's Arcadia, Book I: "Thus both trees and each thing else, be the bookes to a fancie." STEEvens. * I would not change it:] Mr. Upton, not without probability, gives these words to the Duke, and makes Amiens beginHappy is your grace. JOHNSON. 5 - native burghers of this desert city,] In Sidney's Arcadia, the deer are called "the wild burgesses of the forest." Again, in the 18th Song of Drayton's Polyolbion: " Where, fearless of the hunt, the hart securely stood, STEEVENS. A kindred expression is found in Lodge's Rosalynde, 1592: " About her wond'ring stood Our author afterwards uses this very phrase: 6 "Sweep on, you fat and greasy citizens." MALONE. with forked heads-] i. e. with arrows, the points of which were barbed. So, in A mad World my Masters : To-day, my lord of Amiens, and myself, DUKE S. But what said Jaques ? Did he not moralize this spectacle ? 1 LORD. O, yes, into a thousand similes. First, for his weeping in the needless stream; Poor deer, quoth he, thou mak'st a testament As worldlings do, giving thy sum of more 7 8 as he lay along Under an oak, &c.] "There at the foot of yonder nodding beech "That wreathes its old fantastic roots so high, " And pore upon the brook that babbles by." 9 Gray's Elegy. STEEVENS. -the big round tears &c.] It is said in one of the marginal notes to a similar passage in the 13th Song of Drayton's Polyolbion, that "the harte weepeth at his dying: his tears are held to be precious in medicine." STEEVENS. 9 in the needless stream ;] The stream that wanted not such a supply of moisture. The old copy has into, caught probably by the compositor's eye from the line above. The correction was made by Mr. Pope. MALONE. To that which had too much: Then, being alone, 'To that which had too much :) Old copy-too must. Corrected by the editor of the second folio. MALONE. Shakspeare has almost the same thought in his Lover's Complaint : 66 in a river " Upon whose weeping margin she was set, Again, in King Henry VI. P. III. Act V. sc. iv: " And give more strength to that which hath too much." STEEVENS. 2-Then, being alone,] The old copy redundantly reads--Then being there alone. STEEVENS. 3 The body of the country,] The oldest copy omits-the; but it is supplied by the second folio, which has many advantages over the first. Mr. Malone is of a different opinion; but let him speak for himself. STEEVENS. Country is here used as a trisyllable. So again, in Twelfth Night: "The like of him. Know'st thou this country?" The editor of the second folio, who appears to have been utterly ignorant of our author's phraseology and metre, readsThe body of the country, &c. which has been followed by all the subsequent editors. MALONE. Is not country used elsewhere also as a dissyllable? See Coriolanus, Act I. sc. vi: " And that his country's dearer than himself." Besides, by reading country as a trisyllable, in the middle of a verse, it would become rough and dissonant. STEEVENS. Yea, and of this our life: swearing, that we DUKE S. And did you leave him in this contemplation? 2 LORD. We did, my lord, weeping and com menting Upon the sobbing deer. DUKE S. Show me the place; I love to cope him in these sullen fits, 2 LORD. I'll bring you to him straight. [Exeunt. SCENE II. A Room in the Palace. Enter Duke FREDERICK, Lords, and Attendants. DUKE F. Can it be possible, that no man saw them? It cannot be: some villains of my court 1 LORD. I cannot hear of any that did see her. 4 2 LORD. My lord, the roynish clown, at whom so oft to cope him-] To encounter him; to engage with him. JOHNSON. 5 -the roynish clown,] Roynish, from rogneux, French, Your grace was wont to laugh, is also missing. DUKE F. Send to his brother; fetch that gallant hither; If he be absent, bring his brother to me, To bring again these foolish runaways. [Exeunt. mangy, scurvy. The word is used by Chaucer, in The Romaunt of the Rose, 988: "That knottie was and all roinous.” Again, ibid. 6190: " This argument is all roignous-." Again, by Dr. Gabriel Harvey, in his Pierce's Supererogation, 4to. 1593. Speaking of Long Meg of Westminster, he says"Although she were a lusty bouncing rampe, somewhat like Gallemetta or maid Marian, yet she was not such a roinish rannel, such a dissolute gillian-flirt," &c. We are not to suppose the word is literally employed by Shakspeare, but in the same sense that the French still use carogne, a term of which Moliere is not very sparing in some of his pieces. STEEVENS. of the wrestler-] Wrestler, (as Mr. Tyrwhitt has observed in a note on The Two Gentlemen of Verona,) is here to be sounded as a trisyllable. STEEVENS. 7 Send to his brother ;) I believe we should read-brother's. For when the Duke says in the following words: "Fetch that gallant hither;" he certainly means Orlando. M. MASON. -quail-] To quail is to faint, to sink into dejection. So, in Cymbeline : "which my false spirits "Quail to remember." STEEVENS. |