Графични страници
PDF файл

describes in a grandeur fuitable to the occasion, we should find such little incidents, such trivials, if I may so speak, as that the fwans grew warm in the stream of Cayster, and that the dolphins durst not leap up from the waters * ?

(4) Let the words of our description, as nearly as possible, answer our ideas. Let harsh ideas be conveyed in harsh words, magnificent ideas in fonorous language, gentle ideas in a smooth stile, swiftness in short and quick, and slowness in heavy and long-extended periods.

'Tis not enough, no harshness gives offence: The sound must seem an echo to the sense. Soft is the strain when zephyr gently blows, And the smooth stream in smoother numbers Aows : But when loud surges lash the founding shore, The hoarse, rough verse should, like a torrent, roar. When AJAX strives some rock's vaft weight to throw, The line too labours, and the words move flow; Not so when swift CAMILLA scours the plain, Flies o'er th'unbending corn, and skims along the plaint.

Instances of this kind might be produced in great variety, but the following shall fuffice. Homer, in verses amazingly suitable to the sense, describes the labours of SISYPHUS, in his


Flumineæ volucres medio caluere Cayftro.

Metamorph. lib. ii. ver. 253.
Nec se super æquora curvi
Tollere consuetas audent delphines in auras.

Ibid. ver, 265. + Pope's Elay on Criticism, line 363.

heaving the stone up the hill, its immediate return from the top to the bottom of the mountain, and the renewal of his fruitless toils :

Και μεν Σισυφον εισειδον, κρατερ αλγε' εχονία,
Λααν βασαζονία τελωριον αμφοτερηση '
Ητοι ο μεν, σκηφιπλομενχερσιν τε σοσιν τε,
Λααν ανω ωθεσκε σοτι λοφον" αλλ' οτε μελλοι
Ακρον υπερβαλλειν, τοτ' αποςρεψασκε κραταιις"
Αυθις επειτα πεδoνδε κυλινδε7ο λαας αναιδης.
Αυλαρ ογ' αψ ωσασκε τιθαινομενο καλα δ' ιδρως
Eggsεν εκ μελεων, κονη δ' εκ κρατο- ορωρει f.

I have attempted to do justice to the great
Poet's description, in the following translation :

[ocr errors]

There I saw SISYPHUS, in toils immense,
Straining and tugging with th' enormous stone,
With hands and feet exerting all their strength,
Up the high hill he drives the pond'rous load,
And gains the top: but scarce the top is gainid,
Ere the huge orb rebellious back results,
Whirls with impetuous fury down the steep,
And bounding thunders thro' the vales below,
His unavailing task the wretch renews ;
Sweat bathes his limbs, and dust in clouds ascends,

In Isaiah lxiii. 1---3. we have the following description. s Who is he that comes from Edom, ss with died garments from Bozrah? This that ss is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength ? I that speak in righ

ss teousness,

Y 3

+ Homer. Odyl, lib. ii. ver. 592.

[ocr errors]

* teousness, mighty to save. Wherefore art thou $ red in thine apparel, and thy garments like s him that treads in the wine-vat? I have trods den the wine-press alone, and of the people ss there was none with me : for I will tread them * in mine anger, and trample them in my fury; --- and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all


raiment.ss Upon this passage the very ingenious Doctor LOWTH thus expresses himself *. “It would be “ blameable in us to pass over in silence that « noble and superlatively magnificent image of $ the divine vengeance taken from a wine-press, " and frequently adopted by the sacred Poets, 66 but never so much as attempted in any

other poesy. But with what colours of the Latin

tongue fhall we be able to represent what “ is impossible to be properly exhibited in any « other than the native language? With what “ touches shall we furnish only a slight sketch of " that description, in which the Prophet ISAIAH “ has painted the Messiah as an avenger?

Ille patris vires indutus & iram, « Dira rubens graditur, per stragem & fracta potentum

“ Agmina, •

Religio est hoc in loco filentio tranfire egregiam, & supra modum magnificam ultionis divinæ imaginem ductam à torcalari, fæpiusque à facris vatibus usurpatam ; sed quam nulla alia poefis ausa est vel attigiffe. Quibus autem Latini fermo. nis coloribus ea exprimere poffumus, quæ nisi fuis dignè ex. hiberi omnino nequeunt? Quibus lineamentis vel tenuem um. bram ejus descriptionis effingere, qua Isaias depinxit Mefiam vindịcem? Prælect. Academic. p. 61.

[ocr errors]

« Agmina, prona folo; proftratisque hoftibus ultor • Insultat; ceu proela novo spumantia musto " Exercens, salit attritas calcator in uvas, “ Congeftamque ftruem fubigit : cæde atra recenti “ Crura madent, rorantque infperfæ fanguine veftes."

I cannot but think that these lines are very happy in expressing the ideas they contain; and it would be a pleasure to me if I could as success. fully render them into English.

He with his Father's strength and terrors armid,
His face all glowing with vindi&ive Aames,
Marches thro' flaughter, o'er his routed foes,
All proftrate on the ground, and treads them down,
Exulting in his vengeance; as the hind
Tramples the press, foaming with foods of wine,
'er the crush'd clusters bounds, and the huge heap
Levels beneath his feet: the victor's steps
Are mark'd with reeking gore, the purple drops
Stain all his robe, and from its skirts diítil.

Nor is our English language destipute of similar beauties, or utterly incapable of furnishing words that shall correspond with our ideas..

What think we of the following lines in Dr Akenside's poem, intitled, The Pleasures of Iina. gination ?

Down the steep windings of the channell'd rock,
Remurm’ring rush'd the congregated foods
With hoarfer inundation ; till at last
They reach'd a grasly plain, which, from the skirts
Of that high desert, spread her verdant lap,
And drank the gushing moisture, where confin'a


[ocr errors]

In one smooth current, o'er the lilied vale
Clearer than glass it flow'd *

But perhaps there is not a passage that can be met with, in which there is such a conformity in the found to the sense, as in the poem of Mr DYER, intitled, The Ruins of Rome.

Deep lies in duft the Theban obelisk Immense along the waste; minuter art, Gliconian forms, or Phidian, subtly fair O'erwhelming; as th' immense Leviathan The finny brood, when near Tërne's shore Out stretch'd, unweildy, his island length appears Above the foamy flood. Globose and huge, Gray-mould'ring temples (well, and wide o'ercast The solitary landscape, hills, and woods, And boundless wilds; while the vine-mantled goats The pendent goats unveil, regardless they Of hourly peril, tho' the clefted domes Tremble to ev'ry wind. The pilgrim oft At dead of night, ’mid his oraison hears, Aghaft, the voice of time, disparting tow'rs Tumbling all precipitate, down-dash'd, Rattling around, loud-thund'ring to the moon ti

* Book ii. line 281.
+ Ruins of Rome, line 26


« ПредишнаНапред »