Графични страници
PDF файл

entertaining, I shall mention the following inftances. What a magnificent description have we of the Deity in the following verses, ascribed to ORPHEUS?

Be gone,

[ocr errors]

Only to pious minds I sing. Be
All ye profane ; but thou, Musæus, hear,
Thou sacred offspring of the radiant moon":

Truth I declare ; nor let thy gen'rous mind,
- In error long involv’d, deprive thy life

Of its fupreme enjoyment.' Eye the Word

Divine, and this with all thy might pursue, ..
.. And let its light direct thine inmost pow'rs:

In the right path unweari'd urge thy way:
Contemplate the great Ruler of the world :
The God is one, with self-existence crown'd,
While nature to his will its being owes,
And his pervading presence always feels
Thro' all her realms, tho' never mortal eye
Has seen that God whose eye surveys us all.
He, tho' of goodness the exhaustless source,
Scatters on finful men unnumber'd ills,
Wide-wasting war, and sorrows drench'd in tears.
There's not a potentate on earth but fways
His fceptre in dependence on his pow'r.
I see him not in darkness deep immurd ;
Gross is the keenest edge of human fight,
Nor can'we trace that God who rules in all,
He, on a golden throne, resides in heav'n,
Whose pavement, like the polish'd mirror, shines :
He walks the ample circuit of the earth,
His right-hand grasps the wille-extended deep;
Majestic mountains, rivers wat’ring wide
The pregnant glebe, the ocean's dire abyss,

T 3


With billows foaming high, confefs the GoD,
And tremble when he rolls his thunders round *.



I cannot but also admire in the same light the invocation of ARATUS to JUPITER, in the introduction to his poem, concerning the Stars; in the fifth line of which by the way is that memorable passage, which the Apostle Paul quotes from him, in his speech to the Atheniars, Acts xvii. 28. ss For in Him we live, and move, and have our

being; as certain also of your own Poets have faid, For we are also his offspring."

From * ΦθιΓξομαι oις θεμις εσι, θυρας δ' επιθεσθε βεβηλος

Πανλες ομως συ δ' ακουε φαεσφορου εκγινε μηνης
Μουσαι εξερεω γαρ αληθεα μηδε σε τα πριν
Εν σηθεσσι φανενα φιλης αιων αμερση.
Εις δε λογον θειον βλεψας, του1ω προσεδρευε,
Ιθυνων κραδιης νοερον κυ1G- εν δ' επιβαινε
Ατραπιλε, μουνον δ' εσορα κοσμοιo ανακλα.
Εις επ' αυτογενης ενώ- εκΓονα σαν7α τελυκται,
Εν δ' αυτοις αυ, αεριγιγνεθαι' εδε τις αυλος
Εισοραα θνητων, αυ1%δε γε σανίας οραται.
Ουλο- δ' εξ αγαθοιο κακον θνηθοις, διδωσι
Και πολεμον κρυοενία, και αλγεα δακρυοευλα.
Ου δε τις εθ' ετερο- χωρις μεγαλου βασιλη»,
Αυλον δ' ουχ οροω" σερι γαρ εφο- επηρικται.

θνητοις θνηται

κοζαι εισιν εν οσσοις,
Ασθενεες δ.δεει» Δια τον πανιων μεδονία.
Ουλα γαρ χαλκειν ες ουρανον επηρικται
Χρυσεω ειναι θρονω, γαιης δ' επι σοσσι βεβηκε,
Χειρα τε δεξιτερην επι τερματG- ωκεανοιο
Παντοθεν εκτελακεν' σερι γαρ τρεμει ουρεα μακρά,
Και σοταμοι, σολιας τε βαθG- χαροποιο θαλασσης.
Vide JusTINI MARTYR. Oper. p. 15. Fol. edit.

Lutet. Parif. 1615

From Jove begin the song. Him all mankind Should celebrate in never-ceafing praise: The God attends us in our common walks, And public councils. Intimate he fills Th'expanded sea, and all its busy ports With his all-pow'rful presence. On his hand We always hang, his blessings we enjoy, For we are ev’n his offspring. He in love Paternal points us to the good of life, And, careful that his children should not want, Enkindles them to labour : he instructs The proper time to break the ftubborn earth With the sharp plough, or turn it with the spade. He too directs the season when to dig The trench for plants, and when to cast the feed Into the genial bosom of the ground; For he in heav'n has fix'd th' unerring signs, And wisely marinalling the host of ftars, Has giv'n those radiant orbs to guide the year, And teach mankind the hours for ev'ry toil. Hail, thou Almighty! whose propitious smile We first and laft invoke: hail, Sire of all ! Thou, the great wonder, and great friend of man f.


ή Εκ Δι@- αρχώμεθα" του εδεποτ' ανδρες εωμεν

Αρρητου. Μεσαι δε Διών σασαι μεν αγυιάι
Πασαι δ' ανθρωπων αγοραι" μεση δε θαλασσα
Και λιμενες" σαν7η δε ΔιΘ- κεχρημεθα πανlες.
Τα χαρ και γενφ- εσμευ. Ο δε ηπι@- ανθρωποισι
Δεξια σημαινει λαες θ'απι εργον εγείρει,
Mipernoxar BloToro" aryu dole Bwao uporn
Βεσι τε και μακελησί" λεγει δ' οτε δεξιαι ωραι
Και φυτα γυρώσαι, και σπερμαια σανία βαλέθαι.
Aula yaç ta ye onu cel ev egaww songoziv,

It is a very strong and affecting description of the deep degeneracy of mankind, which we meet with in a poem of CATULLUS.

At length the earth with crimes was delug'd o'er, And all thro' selfith lust conspir'd terase The principles of justice from their minds. One brother's hands smok'd with another's blood Children o'er parents alhes dropt no tear: The father with'd his eldest son's decease, That from the clogs his marriage had entailid He might live free, and some young nymph enjoy, The wicked mother to her lewd embrace Tempted her son, too young to know the crime; While the pale Houshold-gods, amaz'd, aghalt, Beheld the monstrous deed. The sacred lines, Of right and wrong, amidst their impious rage, Were all confounded; till at last the Gods, Patrons of righteoufne's, forfook our world, In just abhorrence of th' enormous crimes *.


As fa doa upovec se soxe4a10 g! εις ενιαυλον
Απερας, οικε μαλιςα τελυγμενα σημαινομεν
Ανδρασιν, ωραων, οφρ' εμπεδα παντα φυωνlαι"
Τω μιν αει πρωθον τε και υπαίoν ιλασκονται
Χαιρε σαλερ, μεγα θαυμα, μεγ' ανθρωποισιν ονειαρ.

Aratus Solensis de Pbænomenis: * Sed poftquam tellus scelere eft imbuta nefando,

Justitiamque omnes cupida de mente fugarunt:
Perfudere manus fraterno sanguine fratres ;
Deftitit extinctos natas lugere parentes :
Optavit genitor primævi funera nati,
Liber ut innuptæ potiretur fiore novercæ.
Ignaro mater subfternens fe impia nato
Impia non vcrita eft Divos fcelerare parentes.

Our Milton has given us such a natural and strong description of Adam's consternation upon his being made acquainted by Eve wìth her eating the forbidden fruit, that it seems impossible for any human powers to excel him.

On th' other fide, ADAM, soon as he heard
The fatal trespass done by Eve, amaz'd,
Astonied stood and blank, while horror chill
Ran thro' his veins, and all his joints relax'd;
From his flack, hand the garland wreath'd for Eve
Down dropt; and all the faded roses. Thed: ...
Speechless he stood and pale


Dr Young, in his 'Paraphrase on Part of the Book of Job, thus describes the peacock ::

How rich the peacock ! what bright glories run
From plume to plume, and vary in the sun!
He proudly spreads them to the golden ray,
Gives all his colours, and adorns the day;
With conscious state the spacious round displays,
And dowly moves amid the waving blaze.

Dr WATTS has thus enlarged these lines into a description, I had almost faid, beyond all praise,

View next the peacock. What bright glories run
From plume to plume, and vary in the fun!

Omnia fanda, nefanda malo permista furore
Justificam nobis mentem avertere Deorum.
Quare nec tales dignantur visere cætus,
Nec fe contingi patiuntur lumine claro.

CATE + Paradise Loft, book ix. line 888.

« ПредишнаНапред »