Графични страници
PDF файл
ePub

monies above produced of Higden writing immediately before the commencement of this change, and of Trevisa after it had been going on for about a quarter of a century, may be added what Chaucer writes, probably within ten years after the date (1385) which Trevisa expressly notes as that of his statement. In the Prologue to his Testament of Love, a prose work, which seems to have been far advanced, if not finished, in 1392* the great father of our English poetry, speaking of those of his countrymen who still persisted in writing French verse, expresses himself thus:-"Certes there ben some that speke thyr poysy mater in Frenche, of whyche speche the Frenche men have as good a fantasye as we have in hearing of French mennes Englyshe." And afterwards he adds, 66 Let, then, clerkes endyten in Latyn, for they have the propertye in science and the knowinge in that facultye, and lette Frenchmen in theyr Frenche also endyte theyr queynt termes, for it is kyndly [natural] to theyr mouthes; and let us shewe our fantasyes in suche wordes as we learneden of our dames tonge." French, it is evident from this, although it might still be a common acquirement among the higher classes, had ceased to be the mothertongue of any class of Englishmen, and was only known to those to whom it was taught by a master. So, the Prioress in the Canterbury Tales, although she could speak French "ful fayre and fetisly," or neatly, spoke it only

"After the scole of Stratford atte Bowe,

For Frenche of Paris was to hire [her] unknowe."t

From this, as from many other passages in old writers, we learn that the French taught and spoken in England had, as was indeed inevitable, become a corrupt dialect of the language, or at least very different from the French at Paris. But, as the foreign

See Tyrwhitt's Account of the Works of Chaucer, prefixed to his Glossary.

It is impossible to believe with Sir Harris Nicolas, in his otherwise very clear and judicious Life of Chaucer (8vo. Lond. 1843; additional note, p. 142), that Chaucer perhaps here meant to intimate that the prioress could not speak French at all, on the ground that the expression "French of Stratfordat-Bow" is used in a tract published in 1586 Ferne's Blazon of Gentrie), to describe the language of English heraldry. In the first place the phrase is not there "a colloquial paraphrase for English," but for the mixed French and English, or, as it might be regarded, Anglicized or corrupted French, of our heralds. But, at any rate, can it be supposed for a moment that Chaucer would take so roundabout and fantastic a way as this of telling his readers so simple a fact, as that his prioress could speak her native tongue? He would never have spent three words upon such a matter, much less three lines.

tongue lost its hold and declined in purity, the old Teutonic speech of the native population, favoured by the same circumstances and course of events which checked and depressed its rival, and having at last, after going through a process almost of dissolution and putrefaction, begun to assume a new organization, gradually recovered its ascendancy.

We have already examined the first revolution which the language underwent, and endeavoured to explain the manner in which it was brought about. It consisted in the disintegration of the grammatical system of the language, and the conversion of it from an inflectional and synthetic into a comparatively noninflected and analytic language. The vocabulary, or what we may call the substance of the language, was not changed; that remained still purely Gothic, as it always had been; only the old form or structure was broken up or obliterated. There was no mixture or infusion of any foreign element; the language was as it were decomposed, but was not adulterated, and the process of decomposition may be regarded as having been mainly the work of the eleventh century, and as having been begun by the Danish Conquest and consummated by the Norman.

This first revolution which the language underwent is to be carefully distinguished from the second, which was brought about by the combination of the native with a foreign element, and consisted essentially in the change made in the vocabulary of the language by the introduction of numerous terms borrowed from the French. Of this latter innovation we find little trace till long after the completion of the former. For nearly two centuries after the Conquest the English seems to have been spoken and written (to the small extent to which it was written) with scarcely any intermixture of Norman. It only, in fact, began to receive such intermixture after it came to be adopted as the speech of that part of the nation which had previously spoken French. And this adoption was plainly the cause of the intermixture. So long as it remained the language only of those who had been accustomed to speak it from their infancy, and who had never known any other, it might have gradually become changed in its internal organization, but it could scarcely acquire any additions from a foreign source. What should have tempted the Saxon peasant to substitute a Norman term, upon any occasion, for the word of the same meaning with which the language of his ancestors supplied him? As for things and occasions for which new names were necessary, they must have come comparatively little in his way; and, when they did, the capabilities of his native tongue were sufficient to furnish him with appro

priate forms of expression from its own resources. The corruption of the English by the intermixture of French vocables must have proceeded from those whose original language was French, and who were in habits of constant intercourse with French customs, French literature, and everything else that was French, at the same time that they, occasionally at least, spoke English. And this supposition is in perfect accordance with the historical fact. So long as the English was the language of only a part of the nation, and the French, as it were, struggled with it for mastery, it remained unadulterated;-when it became the speech of the whole people, of the higher classes as well as of the lower, then it lost its old Teutonic purity, and received a larger alien admixture from the alien lips through which it passed. Whether this was a fortunate circumstance, or the reverse, is another question. It may just be remarked, however, that the English, if it had been left to its own spontaneous and unassisted development, would probably have assumed a character resembling rather that of the Dutch or the Flemish than that of the German of the present day.

The commencement of this second revolution, which changed the very substance of the language, may most probably be dated from about the middle of the thirteenth century, or about a century and a half after the completion of the first, which affected, not the substance or vocabulary of the language, but only its form or grammatical system.

SECOND ENGLISH :-
-

COMMONLY CALLED SEMI-SAXON.

The chief remains that we have of English verse for the first two centuries after the Conquest have been enumerated by Sir Frederic Madden in a comprehensive paragraph of his valuable Introduction to the romance of Havelock, which we will take leave to transcribe :-"The notices by which we are enabled to trace the rise of our Saxon poetry from the Saxon period to the end of the twelfth century are few and scanty. We may, indeed, comprise them all in the Song of Canute recorded by the monk of Ely [Hist. Elyens. p. 505 apud Gale], who wrote about 1166; the words put into the mouth of Aldred archbishop of York, who died in 1069 [W. Malmesb. de Gest. Pontif. 1. i. p. 271]; the verses ascribed to St. Godric, the hermit of Finchale, who died in 1170 [Rits. Bibliogr. Poet.]; the few lines preserved by Lambarde and Camden attributed to the same period [Rits. Anc. Songs, Diss. p. xxviii.]; and the prophecy said to have been set up

at Here in the year 1189, as recorded by Benedict Abbas, Roger Hoveden, and the Chronicle of Lanercost [Rits. Metr. Rom. Diss. p. lxxiii.]. To the same reign of Henry II. are to be assigned the metrical compositions of Layamon [MS. Cott. Cal. A. ix., and Otho C. xiii.] and Orm [MS. Jun. 1], and also the legends of St. Katherine, St. Margaret, and St. Julian [MS. Bodl. 34], with some few others, from which we may learn with tolerable accuracy the state of the language at that time, and its gradual formation from the Saxon to the shape it subsequently assumed. From this period to the middle of the next century nothing occurs to which we can affix any certain date; but we shall probably not err in ascribing to that interval the poems ascribed to John de Guldevorde [MSS. Cott. Cal. A. ix., Jes. Coll. Oxon. 29], the Biblical History [MS. Bennet Cant. R. 11] and Poetical Paraphrase of the Psalms [MSS. Cott. Vesp. D. vii., Coll. Benn. Cant. O. 6, Bodl. 921] quoted by Warton, and the Moral Ode published by Hickes [MSS. Digby 4, Jes. Coll. Oxon. 29]. Between the years 1244 and 1258, we know, was written the versification of part of a meditation of St. Augustine, as proved by the age of the prior who gave the MS. to the Durham Library [MS. Eccl. Dun. A. iii. 12, and Bodl. 42]. Soon after this time also were composed the earlier Songs in Ritson and Percy (1264), with a few more pieces which it is unnecessary to particularize. This will bring us to the close of Henry III.'s reign and beginning of his successor's, the period assigned by our poetical antiquaries to the romances of Sir Tristrem, Kyng Horn, and Kyng Alesaunder."

[ocr errors]

The verse that has been preserved of the song composed by Canute as he was one day rowing on the Nen, while the holy music came floating on the air and along the water from the choir of the neighbouring minster of Ely-a song which we are told by the historian continued to his day, after the lapse of a century and a half, to be a universal popular favourite †—is very nearly such English as was written in the fourteenth century. This interesting fragment properly falls to be given as the first of our specimens:

Merie sungen the muneches binnen Ely

Tha Cnut Ching rew there by:

Roweth, cnihtes, noer the lant,

And here we thes muneches saeng.

*The Ancient English Romance of Havelok the Dane; Introduction, p. xlix. We have transferred the references, inclosed in brackets, from the bottom of the page to the text.

+ Quæ usque hodie in choris publice cantantur, et in proverbiis memo

antur.

That is, literally,

Merry (sweetly) sung the monks within Ely
That (when) Cnute King rowed thereby :
Row, knights, near the land,

And hear we these monks' song.

Being in verse and in rhyme, it is probable that the words are reported in their original form; they cannot, at any rate, be much altered.

The not very clerical address of Archbishop Aldred to Ursus Earl of Worcester, who refused to take down one of his castles the ditch of which encroached upon a monastic churchyard, consists, as reported by William of Malmesbury (who by-the-by praises its elegance) of only two short lines:

Hatest thou* Urse?
Have thou God's curse.

The hymn of St. Godric has more of an antique character. It is thus given by Ritson, who professes to have collated the Royal MS. 5 F. vii., and the Harleian MS. 322, and refers also to Matt. Parisiensis Historia, pp. 119, 120, edit. 1640, and to (MS. Cott.) Nero D. v:

Sainte Marie [clane] virgine,

Moder Jhesu Cristes Nazarene,

On fo [or fong], schild, help thin Godric,

On fang bring hegilich with the in Godes riche.
Sainte Marie, Christe's bur,

Maidens clenhad, moderes flur,

Dilie min sinne [or sennen], rix in min mod,
Bring me to winne with the selfd God.

66

"By the assistance of the Latin versions," adds Ritson, one is enabled to give it literally in English, as follows:-Saint Mary [chaste] virgin, mother of Jesus Christ of Nazareth, take, shield, help thy. Godric; take, bring him quickly with thee into God's kingdom. Saint Mary, Christ's chamber, purity of a maiden, flower of a mother, destroy my sin, reign in my mind, bring me to dwell with the only God."

Two other short compositions of the same poetical eremite are much in the same style. One is a couplet said to have been sung to him by the spirit or ghost of his sister, who appeared to him after her death and thus assured him of her happiness :

* That is, Hightest thou (art thou called)? Malmesbury's Latin translation is, "Vocaris Ursus: habeas Dei maledictionem." But the first line seems to be interrogative.

« ПредишнаНапред »