Графични страници
PDF файл
ePub

And flames with every sense of great delight.
Long has that poet reign'd, and long unknown,
Like monarchs sparkling on a distant throne;
In all the majesty of Greek retir'd,

Himself unknown, his mighty name admir'd; His language failing, wrapp'd him round with night

Thine, rais'd by thee, recalls the work to light.
So wealthy mines, that ages long before

Fed the large realms around with golden ore,
When chok'd by sinking banks, no more appear,
And shepherds only say, the mines were here!
Should some rich youth, if nature warm his heart,
And all his projects stand inform'd with art,
Here clear the caves, there ope the leading vein;
The mines detected flame with gold again.

How vast, how copious are thy new designs!
How every music varies in thy lines!
Still as I read, I feel my bosom beat,

And rise in raptures by another's heat.

Thus in the wood, when summer dress'd the days,
When Windsor lent us tuneful hours of ease,
Our ears the lark, the thrush, the turtle blest,
And Philomela, sweetest o'er the rest:
The shades resound with song-O softly tread!
While a whole season warbles round my head.

This to my friend-and when a friend inspires, My silent harp its master's hand requires,

Shakes off the dust, and makes these rocks resound,
For fortune plac'd me in unfertile ground;
Far from the joys that with my soul agree,
From wit, from learning,-far, O far from thee!
Here moss-grown trees expand the smallest leaf,
Here half an acre's corn is half a sheaf;

Here hills with naked heads the tempest meet,
Rocks at their side, and torrents at their feet;
Or lazy lakes, unconscious of a flood,
Whose dull brown Naiads ever sleep in mud.

Yet here content can dwell, and learned ease,
A friend delight me, and an author please ;
Even here I sing, while Pope supplies the theme,
Show my own love, though not increase his fame.

A TRANSLATION OF PART OF THE FIRST CANTO OF THE RAPE OF THE LOCK.

INTO LEONINE VERSE, AFTER THE MANNER OF THE ANCIENT MONKS.

Er nunc dilectum speculum, pro more retectum, Emicat in mensâ, quæ splendet pyxide densâ. Tum primum lymphâ se purgat candida nympha; Jamque sine mendâ, cœlestis imago videnda, Nuda caput, bellos retinet, regit, implet, ocellos. Hâc stupet explorans, seu cultûs numen adorans. Inferior claram Pythonissa apparet ad aram, Fertque tibi cautè, dicatque superbia! lautè,

PART OF THE FIRST CANTO OF THE RAPE OF THE LOCK.

AND now unveil'd the toilet stands display'd,

Each silver vase in mystic order laid,
First rob'd in white, the nymph intent adores,
With head uncover'd, the cosmetic powers.
A heavenly image in the glass appears,
To that she bends, to that her eyes she rears:
Th' inferior priestess, at her altar's side,
Trembling, begins the sacred rites of pride.

Dona venusta; oris, quæ cunctis, plena laboris,
Excerpta explorat, dominamque deamque decorat.
Pyxide devotâ, se pandit hic India tota,

Et tota ex istâ transpirat Arabia cistâ.
Testudo hic flectit dum se mea Lesbia pectit;
Atque elephas lentè te pectit, Lesbia, dente;
Hunc maculis nôris, nivei jacet ille coloris.
Hic jacet et mundè mundus muliebris abundè;
Spinula resplendens æris longo ordine pendens,
Pulvis suavis odore, et epistola suavis amore.
Induit arma ergo Veneris pulcherrima virgo,
Pulchrior in præsens tempus de tempore crescens;
Jam reparat risus, jam surgit gratia visûs,
Jam promit cultu miracula latentia vultu ;

Unnumber'd treasures ope at once, and here
The various offerings of the world appear;
From each she nicely culls with curious toil,
And decks the goddess with the glittering spoil.
This casket India's glowing gems unlocks,
And all Arabia breathes from yonder box.
The tortoise here and elephant unite,

Transform'd to combs, the speckled and the white.
Here files of pins extend their shining rows,
Puffs, powders, patches, Bibles, billet doux.
Now awful beauty puts on all its arms,
The fair each moment rises in her charms,
Repairs her smiles, awakens every grace,

Pigmina jam miscet, quo plus sua purpura gliscet,
Et geminans bellis splendet magè fulgor ocellis.
Stant Lemures muti, nymphæ intentique saluti,
Hic figit zonam, capiti locat ille coronam,
Hæc manicis formam, plicis dat et altera normam ;
Et tibi vel Betty, tibi vel nitidissima Letty!
Gloria factorum temerè conceditur horum.

And calls forth all the wonders of her face ;
Sees by degrees a purer blush arise,

And keener lightnings quicken in her eyes.
The busy sylphs surround their darling care;
These set the head, and those divide the hair,
Some fold the sleeve, while others plait the gown,
And Betty's prais'd for labours not her own.

« ПредишнаНапред »