Графични страници
PDF файл
ePub
[ocr errors]

sehr großem Beifalle gespielt wurde. Die Ausführung der bloß entworfnen Scenen hatte er der extemporirenden Truppe des Sacchi überlassen, die in ihrer Art einzig und unübers trefflich seyn soll; man findet daher nur den Entwurf, oder eine Analifi Rifleffiva von dieser Fabel im ersten Bande seiner Werke, die ausserdem noch folgende Lustspiele enthals ten: Il Corva Turandot Il Rè Cervo La Donna Serpente La Zobeide 11 Moftro TurchiI Pitocchi Fortunati L'Angellino Belverde

no

Il Rè de' Genj

ride

gazione Secreto

[ocr errors]
[ocr errors]

[ocr errors]

-

Il Trionfo dell' Amicizia La DoLa Donna Vendicativa, difarmata dall' obliLa Punizione nel Precipizio Il Pubblico Le Due Notti Affannofe, o fia gl' Inganni dell' Imaginazione La Principella Filofofa, o fia il Contraveleno I due Fratelli Nemici Eco, e Narciffo La Donna Inamorata dal Vero Il Moro di corpo bianco II Metafifico. Die meisten dieser Stücke nennt er Tragicommedie, auch Fiabe Teatrali Tragicomiche oder Seriofacete, weil darin sehr ernsthafte Sceneu und Situationen mit komischen untermischt sind.

[ocr errors]

Gozzi's Schauspiele find größtentheils auch in Deutsche land ziemlich allgemein bekannt geworden, seitdem Herr Werthes eine sehr gute Uebersehung davon geliefert, und einige derselben von deutschen Verfassern umgearbeitet sind. Um indeß auch hier von der originalen Manier dieses Dich ters einigen Begriff zu geben, wähle ich die tragikomische Fabel, I Pitocchi Fortunati, die wirklich mannichfaltige Schönheiten hat. Lobec, König von Samarcanda, lebt vier Jahre hindurch, unter dem Vorwande einer weiten Reise, verborgen und in mancherlei Personen verkleidet, in feinen Staaten, um auf diese Weise desto leichter die wahren Gesinnungen seiner Räthe, und die wahre Lage seiner Un ierthanen, erforschen zu können. Bei einer Almosenspende

findet er sich, als Bettler verkleider, beim Tempel ein, und entdeckt dem Iman desselben, wer er sey, und warum er sich so verkleidet habe:

Del cambiamento mio.

Non istupire

Poffo a mio fenno

Cambiar effigie ogni momento.

Io tengo

Faccie diverse accommodate in guisa,
Che fallità nellun fcoprir potria.

Partii dal Regno, or fon quattr'anni, è vero,
Lasciando in man de'foliti Ministri

Del Padre mio il governo. Io finfi, Imano,
Questa Partenza, e in Samarcanda sempre
Viffi celato. Scriffi molte lettere

Fintamente or dall' Indie, or di Turchia,
Da altri climi diverfi; or farà un anno
Che l'ho fofpefe; e pur di Samarcanda
Non ufcii mai. Or fui Mercante, ed ora
Cittadin fui. Talor Caffè fpacciando.
Bottega tenni, e, forfe in venti forme
Cambiato in Samarcanda, ebbi a mio fenne
Intrinfichezze, pratiche, e conobbi
Nel Popol mio, ne' Sudditi, nel Regno
E ne' Miniftri ciò, che in Real feggio
Non s'intende giammai. Troppo ha poslanza
Educazione in noi. Mal fi comprende
Fra le idee di richezze, e fafti, ed agi,
La miferia de' Sudditi mefchini,
E troppo abbaglia adulazione, ed arte
De'rei Miniftri, ingordi, e faggi, e accorti
Sol per fe fteffi, che'l Monarca fanno,
Macchina ftolta spesso, ma a'tefori,
Alle lor paffioni, alle vendette
Alle ingiustizie valido ftromento.

[ocr errors][merged small]

$ 5

1

Iman, molto conobbi Al nuovo giorno
Sarò Monarca, ed oh quanto mi pesa
La libertà lafciar! Quanto diletto
Ebbi in questi quattr'anni, che trascorfi
Sotto diverfe fpoglie!

Zugleich entdeckt er ihm, daß er in das schönste, aber in
duße ster Armuth schmachtende, Mädchen verliebt sey, die
er noch an eben dem Tage sich zu vermählen gedenke, und
daß er zugleich seinen Großvezier, Muzzaffer, dadurch bes
strafen wolle, dessen Mißbräuche und Ungerechtigkeiten er
nun hinreichend tenne. Vorläufig lässt er sich das Gewand
eines Iman's geben, um sich mit den vor der allgemeinen
Spende, die erst gegen Mittag geschehen wird, einzeln sich
einfindenden Bettlern zu unterhalten. Hiezu findet er nun
bald Gelegenheit, und entdeckt noch mehrere Beweise von
Muzzaffer's schlechter Regierungsverwaltung. Unter andern
erzählt ihm Pantalone, wie grausam et von dem Großvezier
behandelt sey, der ihn, aus Eifersucht auf die Gunst des
vorigen Königs, gestürzt, ins äußerste Elend gebracht, und
ihm einen ewigen tödtlichen Haß geschworen habe.
seine Tochter, die wegen ihrer großen Schönheit in der gans
zen Stadt berühmt, und, ihrer strengsten Eingezogenheit
ungeachtet, häufigen Nachstellungen ausgesetzt sey, béküms
mere ihn gar sehr. Usbec erfährt, daß dieß Mädchen, wels
ches Angela heifft, das nån:liche sey, in welches er verliebt
ist, und sucht ihn zu beruhigen. Nach verschiednen andern
Scenen, wodurch noch ein paar Episoden mit der Haupts
handlung verflochten werden, erscheint Lisbee als Bettler
vor dem Großvezier, der ihn um die Mittagszeit in der
Nähe des Tempels beschieden hat, weil er weiß, daß er in
Pantalon's Tochter verliebt ist. Diese verspricht er ihm zur
Gattin zu schaffen, weil er ihren Vater dadurch in noch
größeres Elend zu bringen hofft. In der ersten Scene des
zweiten

Auch

[ocr errors]

zweiten Akts stellt er sich gegen den Pantalone, als sey er darauf bedacht, ihn auf einmal wieder glücklich zu machen. Unerkannt, sagt er ihm, und in einen Bettler verkleider, halte sich der Sultan von Carizmo bei ihm auf, der sich in die Tochter des P. sterblich verliebt habe, und sie zu heiras then Willens sey. Hiezu wolle er ihm verhelfen. Panta= lone ist vor Freude darüber außer sich, und der Großvezier macht den Usbec mit ihm bekannt, welcher seine Rolle als verkleideter Sultan zur großen Bewunderung des Muzzaf fer spielt. Er wird vom P. in sein Haus geführt, und hålt mit Angela, dem Gegenstande seiner Liebe, folgende Uns terredung:

[ocr errors]

Usbec. Angela, io fon tuo Spofo. Tu fei SpofaDel Sultan di Carizmo. Il Ciel può folo

Dal canto mio questo seguito nodo

Con la morte difcior.

La bella faccia,

Il vago portamento, i spiritofi

Detti tuoi mi fon lacci. Io voglio dirti
Però, che la virtù, per cui famosa
Sei per questa Città, laccio è più forte
A me di tue bellezze. Ah, s'io fcopriffi
Mal forte la virtù, che in te rifplende,
Doglia intenfa n'avrei. Dimni, fanciulla,
Sincera parla; in quefti pochi iftanti,
Che fumo infiem, fino a qual grado giunfe
L'affetto tuo verfo di me? Ragiona

Col core aperto, e di: trovi în me nulla,

Che ti difpiaccia? libera favella.

Ang. Signor, fon donna, e perchè, come donna,
Ebbi la forte di piacervi, il Cielo

Ringrazio d'eller donna. Ah, ben vorrei,
Che'l feffo noftro in quefto punto avelle
Maggior credito al mondo, e che non foffe

Pur

Pur troppo menzogner, bugiardo, e finto,
Per poter trovar fede. Amo l'aspetto,
Quel dolce favellar, le belle forme;

Tutto mi piace; e perchè i giurainenti

Son degli empj il linguaggio, io non vel giure.

Usb. No, bilancia il tuo cor. Tu in mille affanni Avvolta di miferia, in un tugurio

Chiufa, ed oppreffa, dove tutto fpira
Inedia, e povertà, nata di fangue
Umile, a petto a un Re, ti raffiguri
In me un Monarca, e in quefto aspetto mie
Scorgi tronchi i tuoi cafi; di falire

Ad immense richezze, a un seggio altero,
Vana gloria ti prende, e un trono amando,
Pompe, agi, e fafti, a te fembra d'amare
Chi te li reca, e pur forfe non l'ami.
Bilancia il cor, fanciulla, e'l ver ragiona.

Ang. V'ingannate, Signor. Del Cielo agli occhi
Noto è, fe quefto spirto in calma feppe
Tor le calamità; s'io riconosco
Nelle richezze, negli alteri alberghi,
E più ne' Seggi, ombre fallaci, e stolte
Dell'umana ingordigia, e venen crudo
Per l'alme noftre. Poca terra basta
A foftenerci, pochi panni baftano
A coprir quefte membra, e poco cibo
Bafta a nodrirle, infin che'l punto giunga
Del fcioglimento loro. In voi folo amo
Un uom', che'l Ciel m'ha deftinato in Sposo,
Di forme elette. Io ragionai fincero

Usb. Dunque gli affetti tuoi non han forgente Da simpatia; son d'un' interno figli

Avvezzo a raffegnarfi. Ah, poco m'ami.

Ang.

« ПредишнаНапред »