Sweet Isabel, do yet but kneel by me; Most bounteous sir, Look, if it please you, on this man condemn'd, Till he did look on me; since it is so, Let him not die: My brother had but justice For Angelo, His act did not o'ertake his bad intent; And must be buried but as an intent [Kneeling, That perish'd by the way: thoughts are no subjects; MARI. Merely, my lord. DUKE. Your suit's unprofitable; stand up, I say.— I have bethought me of another fault: Provost, how came it Claudio was beheaded At an unusual hour? PROV. It was commanded so. DUKE. Had you a special warrant for the deed? PROV. DUKE. PROV. What's he? His name is Barnardine. DUKE. I would thou hadst done so by Claudio.— Go, fetch him hither: let me look upon him. [Exit Provost ANG. I am sorry that such sorrow I procure: Re-enter Provost, BARNARDINE, CLAUDIO, and JULIET. DUKE. Which is this Barnardine? PROV. This, my lord. And squar❜st thy life according. Thou 'rt condemn'd; I leave him to your hand.-What muffled fellow's that? That should have died when Claudio lost his head; Is he pardon'd: And, for your lovely sake, Give me your hand, and say you will be mine; He is my brother too: But fitter time for that. Methinks, I see a quick'ning in his eye:— Look that you love your wife; her worth, worth yours.- And yet here's one in place I cannot pardon: You, sirrah [to LUCIO], th at knew me for a fool, a coward, One all of luxury, an ass, a madman; Wherein have I so deserv'd of you, LUCIO. 'Faith, my lord, I spoke it but according to the trick: If you will hang me for it, you may, but I had rather it would please you I might be whipped. DUKE. Whipp'd first, sir, and hang'd after. Let him be whipp'd and hang'd. LUCIO. I beseech your highness, do not marry me to a whore! Your highness said even now, I made you a duke; good my lord, do not recompense me in making me a cuckold. DUKE. Upon mine honour, thou shalt marry her. Thy slanders I forgive; and therewithal Remit thy other forfeits:-Take him to prison: And see our pleasure herein executed. LUCIO. Marrying a punk, my lord, is pressing to death, whipping, and hanging. restore. DUKE. Slandering a prince deserves it.— Thanks, provost, for thy care and secrecy; Forgive him, Angelo, that brought you home What's mine is yours, and what is yours is mine: [Exeunt VARIOUS READINGS. "Then no more remains But your sufficiency as your worth is able, And let them work." (ACT I., Sc. 1.) STEEVENS. "Then no more remains But that to your sufficiencies your worth is abled, "Then no more remains, But add to your sufficiency your worth, We have given above three readings, either of which may remove the obscurity of the original: -"then, no more remains, But that, to your sufficiency, as your worth is able, And let them work." JOHNSON. COLLIER, MS. Corrector. We have retained the original text, not from any belief that it is right, but from the difficulty of substituting a better. The change proposed by Steevens appears to us the best, and the least violent. "She is fast my wife, Save that we do the pronunciation lack (ACT I., Sc. 3.) COLLIER, MS. Corrector.. Mr. Collier says, แ two rather important words are altered in the corrected folio of 1632. Denunciation is changed to pronunciation; and propagation to procuration, meaning, of course, the procuring of the dower." Why is denunciation changed to pronunciation? Because the corrector was modernizing. Let the reader turn to Mr. Richardson's excellent Dictionary, and he will find that Drayton uses denounce in the sense of announce; Holinshed denouncing in the sense of announcing; and Raleigh denunciation in the sense of annunciation. Why should we obliterate these traces of our language to make Shakspere easy? Again, propagation is obscure, but procuration is meau ingless. How could the dower be procured, obtained, by concealing the marriage? The money in the coffer of Juliet's friends would necessarily be paid upon the marriage. The pair waited for the propagation, increase, from other sources in expectation. "I have on Angelo impos'd the office, Who may, in th' ambush of my name, strike home, "Isab. Sir, make me not your scorn. Lucio. 'T is true." COLLIER, MS. Corrector. Believing that the corrector came after Davenant, it might be expected that he would copy from him; but he botches, while he copies. Davenant omits the two next words of Lucio's answer,""Tis true." The corrector retains them. Does Lucio mean to say that his scorn is true? The original reading is the true reading: "Make me not your story," is, invent me not your story: to which Lucio replies; "'T is true," the story is true, it is not an inven tion. H |