T Sieben und dreifsigster Brief. Um mit guten Eindrücken von Byron zu endigen, rufe ich Ihnen die schönen Strophen aus dem Giaour in's Gedächtnifs zurück, in denen er die Griechen anredet: Arise, and make again your own; Bear witness, Greece, thy living page, While kings, in dusty darkness hid, Have left a nameless pyramid, Thy heroes though the general doom The mountains of their native land! Steh auf und erfasse dein Eigenthum! Nicht weniger schön ist eine ähnliche Stelle in der Belagerung von Corinth, einem meiner Lieblingsgedichte. Doch meine Grenzen beschränken mich. Ich theile Ihnen nur noch einzelne Stellen mit. Zuerst die Beschreibung der Schlacht von Quatre-bras, die Sie selbst übersetzt haben. There was a sound of revelry by night, And Belgiums' capital had gathered then Music arose with its voluptuous swell, Soft eyes look'd love to eyes which spake again, And all went merry as a marriage-bell; But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell! Did ye not hear it? No; 'twas but the wind, Entzünde dran sich neue Glut, Tod ist der Schande vorzuziehn! Denn wenn begann die Freiheitsschlacht, Der blutende Vater dem Sohn sie vermacht, Mag zögern der Sieg doch wird's vollbracht!' Gieb Zeugnifs, Hellas! Für die Nachwelt bleibt er ein ew'ger Beweis. Die Pyramide steht namenlos Auf der Königsgräber versunknem Moos; Sie gebieten ein gröfs'res Denkmal erstand! Es sind die Gebirge vom Vaterland. Die Muse, die hier den Fremdling umschwebt, Nennt sie die den Tod selbst überlebt. No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet - But, hark! that heavy sound breaks in once more, Arm! Arm! it is it is the cannon's opening roar! Within a windowed niche of that high hall Ah! then and there was hurrying to and fro, Since upon nights so sweet such awful morn could rise? And there was mounting in hot haste: the steed, The foe! They come ! they come!". And wild and high the,,Cameron's gathering" rose! Have heard, and heard, too, have her Saxon foes: The stirring memory of a thousand years, And Evan's, Donald's fame rings in each clansman's ears! And Ardennes waves above them her green leaves, Over the unreturning brave, alas! Ere evening to be trodden like the grass Which now beneath them, but above shall grow In its next verdure, when this fiery mass Of living valour, rolling on the foe And burning with high hope, shall moulder cold and low. Last noon beheld them full of lusty life, Last eve in Beauty's circle proudly gay, The midnight brought the signal-sound of strife, Battle's magnificently-stern array! The thunder-clouds close o'er it, which when rent Which her own clay shall cover, heaped and pent, And Harold stands upon this place of skulls, Pierced by the shaft of banded nations through; shattered links of the world's broken Der Freude Ton hallt durch die Mitternacht, Auf tapfre Männer, schöner Frauen Pracht, schwer wie ferner Glockenhall. Nein, es war Windes Wehn, Still hört ihr's nicht? desselben Schreckens dumpf Getön, Sein Echo wiederhallt in Wolkenmassen, In einer Fensternische in dem Saal Stand Braunschweigs Herzog, Schicksals schwerbeladen, Und düst're Ahnung ihm ins Herz sich stahl. Und sollte nicht so nahe seinen Pfaden Der Tod ihm dräu'n? Er kannte ja den Strahl Der auf den Vater donnernd sich entladen; Die Rache drängt Blut fordernd sich heran; Er stürzt sich in die Schlacht, und fällt als Vordermann. Und hin und wieder wogt der Menge Fluth, Aus holden Wangen fliefst das letzte Blut, Die eben Lob gefärbt mit Purpurglut; Und schnelles Scheiden reifst das warme Leben Aus jungen Herzen, wie der Seufzer Verstummt er bald? Wer kann den Schleier heben? Die süfse Nacht gebar; Welch' schrecklich Auferstehn! Und auf das Streitrofs glüh'nde Hast sich schwingt, Die Linien stellen sich, der Donner dringt |