Графични страници
PDF файл
ePub
[ocr errors]

252. Παρ' ἀσπίδα Στῆναι. Eadem locutio est in Phoen. 1015. 'Stetimus tela aspera contra' Æn. xi. 282. Who at the spear are bold' Miltonus, ii. 204.

261-5. Cf. Hippol. 708, 9.

[ocr errors]

266. Victo malis muliebri pavore, ausæ se inter tela volantia inferre' Liv. i. 13. Vel in modum pavoris foeminei dejecti tam opimam prædam mediis manibus amittimus' Apul. Met. p. 155. ed. Pric. ad quem quidem locum verba Nostri citat Elmenhorstius. Ceterum κακὴ εἰσορᾷν, ut κακοὶ προφυλάξασθαι Thucyd. vi. 38.

267. 'Es, 'quod attinet ad.' Thucyd. i. 1. Où μeyaλà oŭte κατὰ πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα. Medea 1088. Προφέρειν εἰς εὐτυ χίαν Τῶν γειναμένων.

273. Z. Vid. Valckenaër. ad Phoen. 1657.

286. Consulatur Matthiæ in Gr. Gramm. sub casu patrio. Illuc dirigendus est Elmsleius.

294. Sic et vs. 447. 'Aλλà πoλλáxis omittit vs. 1221. Ceterum sic οὐ νεωστὶ Heracl. 485. et Οὓς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλ ̓ ἀει Tíoτapaι Thucyd. vi. 38.

297. Παῖδας ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς. Docere pueros ut sint sapientes.' Communis usus. Thucyd. i. 71. Tv Пeλomóvσov ἐλάσσω ἐξηγεῖσθαι. Phoeniss. 974. Γηρυν ἄφθογγον σχάσας. Iph. A. 343. Meraßaλav äλλous тgómous. Sic Trach. 681. 1294, Iph. T. 1216. Ex hoc fonte apud nos profluunt 'to dye the purple ground:' &c. Ceterum medias has voces breviter ac perspicue explicuit Valpius in Gr. Gramm.

298. G. Burgesius ad Troad. Append. p. 125. vult ärys · · · aypías. Sanissimam esse vulgatam judicat Elmsleius: qui sane hic videndus est.

902. 3. Thucyd. vi. 16. Οἶδα δὲ, ὅσοι ἔν τινος λαμπρότητι πρόεσχον, ἐν τῷ κατ ̓ αὐτοὺς βίῳ λυπηροὺς ὄντας. De ποικίλον vid. Biomfield. ad Prometh. 316.

318. 'Oppaia ad canem plerumque refertur. Idem de lupo canit Virgilius xi. 812, 3.

319. Nov antenapos est intelligendum. Sic Iph. T. 1469. Ούνεκ' ἐξέσωσά σε, καὶ πρίν γ', 'Αρείοις, &c. collatis vss. 1089. 4. Sic Od. Z. 161. 163. Phoen. 913. Constructio ap. Thucyd. vi. 88. quæ quendam virum doctum latuit, est hujusmodi: Oixσes τῶν τὴν μεσ. ἐχόντων αὐτόνομοι οὖσαι (τότε) καὶ πρότερον ἀεὶ, εὐθὺς, &c.

323. Od. Κ. 553. Φρεσὶν ἦσιν ἀραρώς. 'Αραρότως Med. 1189. 338. Ὄχλον παρέξεις. Sic παρέξω χρήματα Aristoph. Plut. 20. et пgáуμаτα пapaσxeiv Xen. Cyr. Hutch. p. 181, 2. "E01

κας : non ἔοικεν: sic Iph. Α. 847. Μνηστεύω γάμους Οὐκ ὄντας, ὡς Earw. Ceterum yuvas hic ab irato dicitur, ut in vss. 525. 864. 1320. a placido tamen in vss. 718. 723. 904. Anglicana versio vocis yúval in Evang. Joann. cap. ii. satis est aspera. fere verti potest hic locus: Lady, what have I in common with

thee in this circumstance?

350. 4140opa. Vid. Markland. ad Iph. T. 719.

Sic

355. Λέλεκται μῦθος ἀψευδὴς ὅδε. Pro ἀψευδώς. Sic Young inter nostrates: Who can take Death's portrait true?' Sic Juven. i. 10. furtivæ,' et Soph. Phil. 9.

[ocr errors]
[ocr errors]

363. Kλúdwva xaxy. The sea of harvest' Thomson Autump. 330.

S. Y.

NUGE.

No. VII. [Continued from No. LIII. p. 23.]

collecting toys

And trifles for choice matters, worth a sponge;
As children gath'ring pebbles on the shore.

Paradise Regained, iv. 325.

IN NO. LIV. of this Journal, p. 277, eight lines from the bottom, read, “He seizes skilfully on the producible parts of a subject." The words in Italics have been omitted by

accident.

some

On the quantity of the initial syllable in the two first verses of

the Alcaic stanza.

A correspondent in No. LIV. p. 201, speaking of the controverted passage in Horace, Lib. 1. Od. xvi. 36,“ Ignis Perga meas domos," writes as follows: "I have retained this reading of the later editors, instead of the formerly universal one, Ignis Iliacas domos; but I do not think the reason for the preference very strong. Catullus frequently puts a trochæus in the first foot [place] of the Glyconian trimeter.-Horace, it is acknowledged, does so nowhere else; but this is not conclusive. He admits an iambus in the first foot of the Alcaic, Vides ut alta

stet nive candidum, of which a second example is hardly to be found."

I

We need not say that this is a mistake; arising probably from hasty inspection or deficient recollection, or perhaps from an imperfect acquaintance with Horace's versification. We notice it merely because it gives us an opportunity of remarking on a peculiarity connected with this liberty as employed by Horace, viz. that it occurs more frequently in the first book than in the second, and in the second than in the third; there being indeed no instance of it in the latter after the fifth ode. This is the more remarkable, as the number of Alcaic stanzas in the respective books varies in an inverse proportion. We mention this, as otherwise the difference might appear to have been merely accidental. In the first book, containing 60 stanzas, the initial syllable is shortened eight times; in the second, containing 86 stanzas, 6 times; and in the third, containing 118 stanzas, only 4 times; so that the instances in the first book are, as nearly as possible, twice as numerous in proportion as those in the second, and those in the second twice as many as those in the third. We annex a catalogue of the in

stances.

Lib. 1. Od. ix. 1. xxvii. 17, 22. xxxi. 9, 17. xxxv. 37, 38 (two consecutive lines). xxxvii. 22.

Lib. 11. Od. i. 6. vii. 22. ix. 5. xiii. 29. xiv. 6. xvii. 21.
Lib. 111. Od. i. 2, 26. iii. 34. iv. 78. v. 22.

Two of the above instances (Lib. 11. Od. xiii. 29. and xvii. 21.) are produced by the word utrumque:

Utrumque sacro digna silentio

Utrumque nostrum incredibili modo

It is obvious that according to the laws of prosody the initial syllable may be here either long or short; that it is short, however, may be inferred from the fact, that Horace, differing in

1 Lib. 1. Od. xxxvii. 14, "Mentemque lymphatam Mareotico," if the reading is correct, would have been a case in point; there being no other instance of the fifth and sixth syllables forming part of the same word, the word concluding with the sixth; an irregularity which has been copied by some of the modern Latin poets. Since the above was written, we perceive that Hermann has anticipated us in the conjecture of a Mareotico, of the truth of which we have but little doubt.

We may take this opportunity of suggesting that in Lib. 1. Od. ii. 34, "Quam Jocus circumvolat, et Cupido," it would be better to write "circum volat," for the same reason as oυT TOTè in Il. A. 106, is preferable to οὐ πώποτε. μάντι κακῶν, οὐ πώποτε μοι τὸ κρήγυον εἶπας.

this from the rest of the Latin poets,' avoids using the cases of uterque, or its cognate adverbs, except in situations where the u is necessarily long. This holds good with regard to the Epistles and Satires, as well as the Odes. The only exceptions are the two passages above quoted, and Epod. x. 3,

Ut horridis utrumque verberes latus.

The presumption is, therefore, that it is short in these instances likewise. In the first book of the Epistles, Ep. vi. 10,

pavor est utrobique molestus,

some copies read utrique; but there can be no doubt that utrobique is the true reading.

In the fourth book, which contains 53 Alcaic stanzas, there is no instance of the first syllable being short, unless Od. iv. 58, can be accounted as such:

Nigræ feraci frondis in Algido.

where however it seems impossible to determine what quantity the poet attached to nigra.

The same or nearly the same observation holds with regard to the initial syllable of the third line. The following are the only places in which it is made short.

Lib. 1. Od. xvi. 19. xvii. 7. xxix. 7. xxxvii. 15.

II. Od. iii. 3. xvii. 3. xx. 11.

111. Od. iii. 71. xxix. 11.

IV. No instance.2

Hence it would appear that Horace in his latter days disapproved of this practice. It is, indeed, less remarkable that he should have abandoned it, than that he should have adopted it in the first instance, having rejected so many of the other licenses of Alcæus.

* Thus Virgil, Æn. vi. 685,

On the other hand, v. 460,

alacris palmas utrasque tetendit.

Creber utraque manu pulsat versatque Dareta.

So Ov. Met. v. 166, compared with ix. 90.

2 Hermann (Elem. Doct. Metr. p. 450-1) has given similar lists, but less complete.

CAMBRIDGE ENGLISH PRIZE POEM,

FOR 1823.

AUSTRALASIA.

THE Sun is high in Heaven: a favoring breeze
Fills the white sail, and sweeps the rippling seas,
And the tall vessel walks her destined way,
And rocks and glitters in the curling spray.
Among the shrouds, all happiness and hope,
The busy seaman coils the rattling rope,
And tells his jest, and carols out his song,
And laughs his laughter, vehement and long,
Or pauses on the deck, to dream awhile

Of his babes' prattle, and their mother's smile,
And nods the head, and waves the welcome hand,
To those who weep upon the lessening strand.
His is the roving step and humor dry,
His the light laugh, and his the jocund eye;
And his the feeling, which, in guilt or grief,
Makes the sin venial, and the sorrow brief.
But there are hearts, that merry deck below,
Of darker error, and of deeper woe,

Children of wrath and wretchedness, who grieve
Not for the country, but the crimes they leave,
Who, while for them on many a sleepless bed
The prayer is murmured, and the tear is shed,
In exile and in misery, lock within

Their dread despair, their unrepented sin,-
And in their madness dare to gaze on Heaven,
Sullen and cold, unawed and unforgiven!

There the gaunt robber, stern in sin and shame,
Shows his dull features and his iron frame;
And tenderer pilferers creep in silence by,
With quivering lip, flushed brow, and vacant eye.
And some there are who, in their close of day,
With dropping jaw, weak step, and temples gray,
Go tottering forth, to find, across the wave,
A short sad sojourn, and a foreign grave;

« ПредишнаНапред »