Графични страници
PDF файл
ePub

like a man! and his fins like arms! Warm, o' my troth! I do now let loose my opinion,' hold it no longer; this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by a thunder-bolt. [Thunder.] Alas! the storm is come again: my best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabout: Misery acquaints a man with strange bedfellows. I will here shroud, till the dregs of the storm be past.

3

of those strange kinde of people which the wurthie Mr. Martin Fourbosier brought into England in A°. 1576," was entered on the books of the Stationers' Company.

By Frobisher's First Voyage for the Discoverie of Cataya, bl. I. 4to. 1578, the fate of the first savage taken by him is ascertained." Whereupon when he founde himself in captiuitie, for very choler and disdain he bit his tong in twaine within his mouth: notwithstanding, he died not thereof, but liued untill he came in Englande, and then he died of colde which he had taken at sea." STEEVENS.

1

-Now

2

let loose my opinion, &c.] So, in Love's Labour's Lost: you will be my purgation, and let me loose."

STEEVENS.

his gaberdine;] A gaberdine is properly the coarse frock or outward garment of a peasant. Spanish Gaberdina. So, in Look about you, 1600:

"I'll conjure his gaberdine."

The gaberdine is still worn by the peasants in Sussex.

STEEVENS.

It here however means, I believe, a loose felt cloak. Minsheu in his DICT. 1617, calls it "a rough Irish mantle, or horseman's coat. Gaban, Span. and Fr.-Læna, i. e. vestis quæ super cætera vestimenta imponebatur." See also Cotgrave's Dicт. in v. gaban, and galleverdine. MALONE.

[ocr errors]

a very ancient and fish like smell-misery acquaints a man with strange bedfellows.] One would almost think that Shakspeare had not been unacquainted with a passage in the fourth book of Homer's Odyssey, as translated by Chapman :

[ocr errors]

The sea-calves savour was

"So passing sowre (they still being bred at seas,)
"It much afflicted us: for who can please

"To lie by one of these same sea-bred whales?"

STEEVENS.

Enter STEPHANO, singing; a bottle in his hand.

STE. I shall no more to sea, to sea,

Here shall I dye a-shore ;

This is a very scurvy tune to sing at a man's funeral: Well, here's my comfort.

[Drinks.

The master, the swabber, the boatswain, and I,
The gunner, and his mate,

Lov'd Mall, Meg, and Marian, and Margery,
But none of us car'd for Kate:
For she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor, Go, hang:

She lov'd not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her where-e'er she did itch:
Then to sea, boys, and let her go hang.

This is a scurvy tune too: But here's my comfort. [Drinks.

CAL. Do not torment me: O!

STE. What's the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon us with savages, and men of Inde? Ha! I have not 'scap'd drowning, to be afeard now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever went on four legs, cannot make him give ground: and it shall be said so again, while Stephano breathes at nostrils.

CAL. The spirit torments me: O!

STE. This is some monster of the isle, with four

savages,] The folio reads-salvages, and rightly. It was the spelling and pronunciation of the time. So, in Spenser's Fairy Queen, B. VI. c. 8, st. 35:

"There dwelt a salvage nation," &c.

REED.

legs; who hath got, as I take it, an ague: Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that: If I can recover him, and keep him tame, and get to Naples with him, he's a present for any emperor that ever trod on neat's-leather.

CAL. Do not torment me, pr'ythee;

I'll bring my wood home faster.

STE. He's in his fit now; and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit: if I can recover him, and keep him tame, I will not take too much for him: he shall pay for him that hath him, and that soundly.

CAL. Thou dost me yet but little hurt; thou wilt Anon, I know it by thy trembling:7

Now Prosper works upon thee.

[ocr errors]

if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit:] This is no impertinent hint to those who indulge themselves in a constant use of wine. When it is necessary for them as a medicine, it produces no effect. STEEVens.

6

too much-] Too much means, any sum, ever so much. So, in the Letters from the Paston Family, Vol. II. p. 219: "And ye be beholdyng unto my Lady for hyr good wurde, for sche hath never preysyd yowe to much." i. e. though she has praised you much, her praise is not above your merit.

It has, however, been observed to me, that when the vulgar mean to ask an extravagant price for any thing, they say, with a laugh, I won't make him pay twice for it. This sense sufficiently accommodates itself to Trinculo's expression. Mr. M. Mason explains the passage differently." I will not take for him even more than he is worth." STEEVENS.

I think the meaning is, Let me take what sum I will, however great, I shall not take too much for him: it is impossible for me to sell him too dear. MALONE.

7

I know it by thy trembling:] This tremor is always represented as the effect of being possessed by the devil. So, in the Comedy of Errors, Act. IV. SC. iv:

"Mark how he trembles in his extacy!" STEEVENS.

STE. Come on your ways; open your mouth: here is that which will give language to you, cat; open your mouth: this will shake your shaking, I can tell you, and that soundly: you cannot tell who's your friend; open your chaps again.

TRIN. I should know that voice: It should beBut he is drowned; and these are devils: O! defend me!

STE. Four legs, and two voices; a most delicate monster! His forward voice' now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches, and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague: Come, Amen!' I will pour some in thy other mouth.

TRIN. Stephano,

STE. Doth thy other mouth call me? Mercy! mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no long spoon.2

TRIN. Stephano!-if thou beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am Trinculo;-be not afeard, thy good friend Trinculo.

6

cat ;] Alluding to an old proverb, that good liquor will make a cat speak. STEEVENS.

9 His forward voice &c.] The person of Fame was anciently described in this manner. So, in Penelope's Web, by Greene, 1601: "Fame hath two faces, readie as well to back-bite as to flatter." STEEVENS.

1

Amen!] Means, stop your draught: come to a conclusion. I will pour some, &c. STEEVENS.

I have no long spoon.] Alluding to the proverb, A long spoon to eat with the devil. STEEvens.

See Comedy of Errors, Act IV. sc. iii. and Chaucer's Squier's Tale, 10,916 of the late edit.

"Therefore behoveth him a full long spoone,

"That shall ete with a fend.".

TYRWHITT.

STE. If thou beest Trinculo, come forth; I'll pull thee by the lesser legs: if any be Trinculo's legs, these are they. Thou art very Trinculo, indeed: How cam'st thou to be the siege of this moon-calf? Can he vent Trinculos?

TRIN. I took him to be killed with a thunderstroke:-But art thou not drowned, Stephano? I hope now, thou art not drowned. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf's gaberdine, for fear of the storm: And art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans 'scap'd! STE. Pr'ythee, do not turn me about; my stomach is not constant.

CAL. These be fine things, an if they be not sprites.

That's a brave god, and bears celestial liquor:
I will kneel to him.

STE. How did'st thou 'scape? How cam'st thou hither? swear by this bottle, how thou cam'st hither. I escaped upon a butt of sack, which the sailors heaved over-board, by this bottle! which I made of the bark of a tree, with mine own hands, since I was cast a-shore.

CAL. I'll swear, upon that bottle, to be thy True subject; for the liquor is not earthly.

3

to be the siege of this moon-calf?] Siege signifies stool in every sense of the word, and is here used in the dirtiest. So, in Holinshed, p. 705: "In this yeare also, a house on London Bridge, called the common siege, or privie, fell downe into the Thames."

A moon-calf is an inanimate shapeless mass, supposed by Pliny to be engendered of woman only. See his Nat. Hist. B. X. ch. 642.

Again, in Philemon Holland's Translation of Book XXX. ch. 14. edit. 1601: “ there is not a better thing to dissolve and scatter moon-calves, and such like false conceptions in the wombe." STEEVENS.

« ПредишнаНапред »