Графични страници
PDF файл
ePub

ment doivent estre compris seule- derstand only such books as God ment les Livres que Dieu a com- did intrust the Jewish Church with, mis à l'Église Judaïque, et qu'elle and which that Church has ala toûjours approuvé ou reconnü ways approved and acknowledged pour Divins, à sçavoir les cing to be from God : namely, the five Livres de Moise, Josué, les Juges, books of Moses, Joshua, the Judges, Ruth, le 1 et 2 de Samuel, le 1 et Ruth, 1 and 2 of Samuel, 1 and 2 2 des Rois, le 1 et 2 des Chro- of the Kings, 1 and 2 of the niques ou Paralipomenon, le 1 Chronicles, one of Ezra, Nehemiah, d'Esdras, Nehemie, Esther, Job, les Esther, Job, the Psalms, the ProrPseaumes, les Proverbes de Salo-erbs of Solomon, Ecclesiastes, the mon, l'Ecclesiaste, le Cantique des Song of Songs, the four great and Cantiques, les 4 grands Prophetes the twelve minor Prophets : and et les 12 petits : et dans le Nou- the New Testament containing the veau les 4 Evangiles, les Actes des four gospels, the Acts of the AposApôtres, les Epîtres de S. Paul, tles, the Epistles of St. Paul—1 to une aux Romains, deux aux Co- the Romans, 2 to the Corinthians, rinthiens, une aus Galutes, une 1 to the Galatians, 1 to the Epheaus Ephesiens, une aux Philip- sians, 1 to the Philippians, 1 to the piens, une aux Colossiens [deux Colossians [2 to the Thessalonians, aux Thessaloniciens, deux à Ti- 2 to Timothy, 1 to Titus, 1 to mothée, une à Tite, une à Philé- Philemon],' and the Epistle to the mon], l'Epître aux Hébreux, une Hebrews; 1 of St. James, 2 of St. de S. Jacques, deux de S. Pierre, Peter, 3 of St. John, 1 of St. Jude, trois de S. Jean, une de S. Jude, and the Revelation. et l'Apocalypse.

IV. Que nous reconnoissons la IV. We acknowledge the divinDivinité de ces Livres Sacrés, non ity of these sacred books, not only seulement par le témoignage de from the testimony of the Church, l'Église, mais principalement par but more especially because of the l'eternelle et indubitable verité de eternal and indubitable truth of la Doctrine qui y est contenue, the doctrine therein contained, and par l'excellence, sublimité, et ma- of that most divine excellency, subjesté du tout Divine qui y paroît, limity, and majesty which appears et par l'opération du S. Esprit, therein; and because of the opera

[Omitted by Leger and Hahn, no doubt inadvertently.] VOL. III.-C.co

1

qui nous fait recevoir avec defe- tion of the Holy Spirit, who causes rance le témoignage que l'Église us to receive with reverence the nous en rend, qui ouvre nos yeux testimony of the Church in that pour découvrir les rayons de la point, who opens our eyes to dislumiere celeste qui éclattent en cover the beams of that celestial l'Ecriture, et rectifie nôtre goût light which shines in the Scriptpour

discerner cette viande par ure, and corrects our taste to disla saveur Divine qu'elle a. cern the divine savor of that spir.

itual food. V. Que Dieu a fait toutes V. That God made all things choses de rien, par sa volonté toute of nothing by his own free will, libre, et par la puissance infinie and by the infinite power of his de sa Parole.

Word. VI. Qu'il les conduit et gou- VI. That he governs and rules verne toutes par sa Providence, all by his providence, ordaining ordonnant et adressant tout se and appointing whatsoever hapqui arrive au monde, sans qu'il pens in this world, without being soit pourtant ni autheur, ni cause the author or cause of any evil du mal que les créatures font, ou committed by the creatures, so que la coulpe luy en puisse, ou that the guilt thereof neither can doive en aucune façon estre im- nor ought to be in any way imputée.

puted unto him. VII. Que les Anges ayant esté

VII. That the angels were all creés purs et saints, il y en a qui in the beginning created pure and sont tombés dans une corruption holy, but that some of them have et perdition irreparable, mais que fallen into irreparable corruption les autres ont perseveré par un and perdition; and that the rest hare effet de la bonté Divine, qui les a persevered in their first purity by solltenus et confirmés.

an effect of divine goodness, which

has upheld and confirmed them. VIII. Que l'homme qui avoit VIII. That man, who was created esté creé pur et saint, à l’Image de pure and holy, after the image of Dieu, s'est privé par sa faute de God, deprived himself through his cét estat bienheureux, donnant ses own fault of that happy condition assentimens aux discours capticus by giving credit to the deceitful du Diable.

words of the devil.

IX. Que l'homme a perdu par

IX. That man by his transgres8a transgression, la justice et la sion lost that righteousness and sainteté qu'il avoit receiie, encou- holiness which he had received, rant avec l'indignation de Dieu, and thus incurring the wrath of la mort et la captivité, sous la God, became subject to death and puissance de celuy qui a l'empire bondage, under the dominion of de la mort, assavoir le Diable, à him who has the power of death, ce point que son franc arbitre est that is, the devil; insomuch that devenu serf et éclave du peché, our free will has become a servant tellement que de nature tous les and a slave to sin: and thus all hommes, et Juifs et gentils, sont men, both Jews and Gentiles, are Enfans d'Ire, tous morts en leurs by nature children of wrath, befautes et pechés, et par consé- ing all dead in their trespasses quant incapables d'avoir aucun and sins, and consequently incapabon movement pour le salut, ni ble of the least good motion to any même former aucune bonne pen- thing which concerns their salvasée sans la grace ; toutes leurs tion : yea, incapable of one good imaginations et pensées n'estant thought without God's grace, all que mal en tout tems.

their imaginations being wholly

evil, and that continually. X. Que toute la posterité X. That all the posterity of d’Adam, est coûpable en luy de Adam is guilty in him of his disosa desobeissance, infectée de su cor- bedience, infected by his corrupruption, et tombée dans la même tion, and fallen into the same cacalamité jusques aus petits En- lamity with him, eren the very infans dés le ventre de leur Mere, fants from their mothers' womb, d'où vient le nom de Peché orgi- whence is derived the name of nel.

original sin. XI. Que Dieu retire de cette cor- XI. That God saves from this ruption et condamnation, les per- corruption and condemnation those sonnes qu'il a élejies par sa mise. whom he has chosen [from the ricorde en son Fils Jesus Christ, y foundation of the world, not for laissant les autres par un droit ir- any foreseen disposition, faith, or reprochable de la liberté et justice. holiness in them, but]' of his

· [The words in brackets are given by Hazlitt and Henderson (perhaps from Morland), but are not found in the French of Leger and Hahn.]

en

mercy in Jesus Christ bis Son: passing by all the rest, according to the irreprehensible reason of his

freedom and justice. XII. Que Jesus Christ ayant

XII. That Jesus Christ having esté ordonné de Dieu en son decret been ordained by the eternal deeternel, pour estre le seul Saveur, cree of God to be the only Sav. et l'unique Chef de son Corps, qui iour and only head of his body est l'Église, il l'a rachetée par son which is the Church, he redeemed propre Sang, dans l'accomplisse- it with his own blood in the fullment des tems, et luy offre et ness of time, and communicates communique tous ses benefices par unto the same all his benefits by l'Evangile.

means of the gospel. XIII. Qu'il y a deux natures XIII. That there are two natures en Jesus Christ, la Divine et in Jesus Christ, viz., divine and hul'humaine vrayement une man, truly united in one and the même personne, sans confusion, same person, without confusion, sans division, sans separation, division, separation, or alteration; sans changement ; châque nature each nature keeping its own disgardant ses proprietés distinctes, tinct proprieties; and that Jesus et que Jesus Christ est vray Christ is both true God and true Dieu et vray homme tout en- man. semble.

XIV. Que Dieu a tant aimé le XIV. That God so loved the monde, qu'il a donné son Fils world, that is to say, those whom pour nous sauver par son obeïs- he has chosen out of the world, sance tres - parfaite, nommement that he gave his own Son to save par celle qu'il a montré en souf- us by his most perfect obedience frant la mort maudite de la (especially that obedience which Croix, et par les victoires qu'il a he manifested in suffering the remporté sur le Diable, le péché, cursed death of the cross), and also et la mort.

by his victory over the devil, sin,

and death. XV. Que Jesus Christ ayant

XV. That Jesus Christ having fait l'entiere expiation de nos made a full expiation for our sins pechis par son sacrifice tres-par- by his most perfect sacrifice once

fuit, une fois offert en la Croix, offered on the cross, it neither can il ne peut, ni ne doit estre rei- nor ought to be repeated upon any teré sous quelque pretexte que ce pretext whatsoever, as they pretend soit.

to do in the mass. XVI. Que le Seigneur Jesus XVI. That the Lord Jesus havnous ayant pleinement reconcilié ing fully reconciled us unto God, à Dieu par le Sang de sa Croix, through the blood of his cross, it is

" c'est par son seul merite, et non by virtue of his merits only, and par nos ouvres, que nous sommes not of our works, that we are ababsous et justifiés devant luy. solved and justified in his sight.

XVII. Que nous avons union XVII. That we are united to avec Jesus Christ, et communion Jesus Christ and made partakers à ses benefices par la Foy, qui of his benefits by faith, which s'appuye sur les promesses de vie, rests upon those proinises of life qui nous sont faites en son Evan- which are made to us in his gile.

gospel. XVIII. Que cette Foy vient de XVIII. That this faith is the l'operation gracieuse et efficace du gracious and efficacious work of S. Esprit, qui éclaire nos ames, et the Holy Spirit, who enlightens les porte à s'appuyer sur la mise our souls, and persuades them to ricorde de Dieu, pour s'appliquer lean and rest upon the mercy of le merite de Jesus Christ. God, and so to apply the merits

of Jesus Christ. XIX. Que Jesus Christ est nô- XIX. That Jesus Christ is our tre vray et unique Mediateur : true and only Mediator, not only non seulement de Redemption, redeerning us, but also interceding mais aussi d'Intercession, et que for us, and that by virtue of his par ses merites et sa media- merits and intercession we have tion, nous avons accés au Pere, access unto the Father, to make pour l'invoquer avec la sainte our supplications unto him, with a confiance d'estre exaucés, sans holy confidence that he will grant qu'il soit besoin d'avoir recours our requests, it being needless to à aucun autre intercesseur que have recourse to any other interluy.

cessor besides himself. XX. Que comme Dieu nous XX. That as God has promised promet la regeneration en Jesus us regeneration in Jesus Christ, so

« ПредишнаНапред »