Графични страници
PDF файл
ePub

2

corriger les vices. Bref, si on things are managed according to se règle selon la pure Parole de the pure Word of God, all things Dieu, rejetant toutes choses con- contrary thereto rejected, and traires à elle, tenant Jésus-Christ Jesus Christ acknowledged as the pour le seul chef. Par cela on only Head of the Church. Herepeut être assuré de connaître la by the true Church may certainly vraie Église, et n'est le devoir d'au- be known, from which no man cun d'en être séparé. Et quant à has a right to separate himself. ceux qui sont de l'Église, on les With respect to those who are peut connaître par les marques members of the Church, they may des Chrétiens; savoir par la be known by the marks of Chrisfois et quand, ayant reçu un tians, namely, by faith; and seul sauveur Jésus-Christ, ils when they have received Jesus fuient le péché et suivent jus-Christ the only Saviour, they avoid tice, aimant le vrai Dieu et sin, follow after righteousness, love leurs prochains, sans se détour- the true God and their neighbor, ner à droite ou à gauche, cruci- neither turn aside to the right or fiant leur chair avec ses faits ;? | left, and crucify the flesh with the non pas toutefois qu'il n'y ait works thereof. But this is not to une grande infirmité en eux, mais be understood as if there did not ils combattent contre par l'Es- remain in them great infirmities; prit, tous les jours de leur vie, but they fight against them through ayant continuellement recours au the Spirit all the days of their life, sang, à la mort, passion et obéis- continually taking their refuge in sance du Seigneur Jésus, par le-thie blood, dea:li, passion, and obequel ils ont rémission de leurs dience of our Lord Jesus Christ, in péchés en la foi en lui.' whom they have remission of sins

through faith in him. Quant à la fausse Église, elle As for the false Church, she s'attribue à elle et à ses ordon- ascribes more power and authority nances plus d'autorité qu'à la Pa- to herself and her ordinances than role de Dieu.10 Elle ne veut pas to the Word of God, and will not

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

of

s'assujettir au joug de Christ.' submit herself to the yoke Elle n'alministre point les sacre- Christ. Neither does she adminments selon que Christ a ordonné ister the Sacraments, as appointed par sa Parole ; mais elle y ajoute by Christ in his Word, but adds to et diminue, comme il lui plaît; and takes from them as she thinks elle se fonde sur les hommes plus proper; she relieth more upon que sur Jésus-Christ; elle persécute men than upon Christ; and perseceux qui vivent saintement selon la cutes those who live holily acParole de Dieu, et qui la repren- cording to the Word of God, and nent de ses vices, de ses avarices de rebuke her for her errors, covetses idolâtries. Ces deux Eglises ousness, and idolatry. These two sont aisées à connaître pour les Churches are easily known and disdistinguer l'une de l'autre. tinguished from each other.

ART. XXX.

ART. XXX.

DE REGIMINE ECCLESIÆ.

CONCERNING THE GOVERNMENT OF, AND

OFFICES IN, THE CHURCH.

Nous croyons que cette vraie We believe that this trne Church Église doit être gouvernée selon must be governed by the spiritual la police spirituelle que notre policy which our Lord has taught Seigneur nous a enseignée par sa us in his Word-namely, that there Parole : savoir qu'il y ait des must be Ministers or Pastors to Ministres ou Pasteurs pour pré- preach the Word of God, and to cher la parole de Dieu et admi- administer the Sacraments; also nistrer les sacrements; * qu'il y ait elders and deacons, who, together

y aussi des Surveillants et des Dia- with the pastors, form the council cres, pour être avec les Pasteurs, of the Church; that by these means comme le sénat de l'Église, et par the trne religion may be preserved, ce moyen conserver la vraie re- and the true doctrine every where ligion, et faire que la vraie doc- propagated, likewise transgressors trine ait son cours, et aussi que punished and restrained by spiritles hommes vicieux soient corri- nal means; also that the poor and gés spirituellement, et tenus sous distressed may be relieved and

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

bride;' afin aussi que les pauvres comforted, according to their neet tous affligés soient secourus et cessities. By these means every consolés, selon qu'ils en ont besoin. thing will be carried on in the Par ce moyen toutes choses iront Church with good order and debien et par bon ordre en l'Eglise, cency, when faithful men are quand de tels personnages seront chosen, according to the rule preélus fidèles et selon la règle qu'en scribed by St. Paul to Timothy. donne saint Paul à Timothée.

ART. XXXI.

ART. XXXI.

DE VOCATIONE MINISTRORUM ECCLESIÆ.

OF THE MINISTERS, ELDERS, AND DEACONS.

3

Nous croyons que les Ministres We believe that the Ministers of de la Parole de Dieu, les Anciens, God's Word, and the Elders and et les Diacres, 4 doivent être élus Deacons, ought to be chosen to en leurs offices par élection légi- their respective offices by a lawful time de l'Église, avec l'invocation election of the Church, with calldu nom de Dieu, avec ordre, ing upon the name of the Lord, comme la Parole de Dieu en- and in that order which the Word seigne. Chacun donc doit bien of God teacheth. Therefore every se donner garde de s'ingérer par one must take heed not to intrude moyens illicites, mais doit atten- himself by indecent means, but is dre le temps qu'il soit appelé de bound to wait till it shall please God Dieu, afin qu'il ait le témoignage to call him; that he may have testide sa vocation, pour être certain mony of his calling, and be certain et assuré qu'elle est du Seigneur. and assured that it is of the Lord.

Et quant aux Ministres de la As for the Ministers of God's Parole, en quelque lieu qu'ils Word, they have equally the same soient, ils ont une même puis- power and authority wheresoever sance et autorité, étant tous Mi- they are, as they are all Ministers nistres de Jésus-Christ, seul of Christ, the only universal BishEvêque universel et seul Chef de op, and the only Head of the l'Église.

Church.

6

I Matt. xviii, 17; 1 Cor. v. 4, 5.
? 1 Tim. iii. 1, etc.; Tit. i. 5, etc.
91 Tim. v. 22.
* Act. vi. 3.

5 Jér. xxiii. 21; Héb. v. 4; Act. i. 23; xiii. 2. € 1 Cor. iv. 1;. iii. 9; 2 Cor. v. 20; Act. xxvi. 16, 17.

[22; Col. i. 18. ?1 Pier. ii. 25; v. 4; Es. lxi. 1; Eph. i.

De plus, afin que la saint or- Moreover, that this holy ordidonnance de Dieu ne puisse être nance of God may not be violated violée ou venir à mépris, nous di- or slighted, we say that every one sons que chacun doit avoir les ought to esteem the Ministers of Ministres de la Parole et les An- God's Word and the Elders of the ciens de l'Église, en singulière Church very highly for their work's estime, pour l'æuvre qu'ils font, sake, and be at peace with them et être en paix avec eux, sans without murmuring, strife, or conmurmure, débat, ou contention,' tention, as much as possible. autant que faire se peut.

ART. XXXII.

ART. XXXII.

OF THE ORDER AND DISCIPLINE OF THE

DE POTESTATE ECCLESIÆ IN CONDENDIS

LEGIBUS ECCLESIASTICIS, ET IN ADMINI-
STRANDA DISCIPLINA.

CHURCH

Nous croyons cependant que In the mean time we believe, bien qu'il soit utile et bon aux though it is useful and beneficial, gouverneurs de l'Église d'établir that those who are rulers of the et disposer certain ordre entre Church institute and establish cereux, pour l'entretien du corps de tain ordinances among themselves l'Église, ils se doivent toutefois for maintaining the body of the bien garder de décliner de ce que Church; yet they onght studiously Christ notre seul Maître nous a to take care that they do not depart ordonné.2 C'est pourquoi nous from those things which Christ, rejetons toutes inventions hu- our only master, hath instituted. maines, et toutes lois qu'on vou- And, therefore, we reject all hudrait introduire pour servir man inventions, and all laws which Dieu, et par elles lier et étreindre man would introduce into the worles consciences en quelque sorte ship of God, thereby to bind and

compel the conscience in any man

ner whatever. Nous recevons donc seulement Therefore we admit only of that ce qui est propre pour garder which tends to nourish and preserve et nourrir concorde et union, et concord and unity, and to keep all

que ce soit.

· 1 Thess. v. 12, 13; 1 Tim. v. 17; Héb. xiii, 17.
: Col. ii. 6, 7.

: 1 Cor. vii. 23; Matt. xv. 9; Es. xxix. 13; Gal. v. 1; Rom. xvi. 17, 18. VOL. III.-EE

entretenir tout en l'obéissance de men in obedience to God. For this Dieu : à quoi est requise l'ex- purpose excommunication or church communication fuite selon la discipline is requisite, with the sevParole de Dieul avec ce qui en eral circumstances belonging to it, dépend.

according to the Word of God.

ART. XXXIII.

ART. XXXIII.

DE SACRAMENTIS.

OF THE SACRAMENTS.

Nous croyons que notre bon We believe that our gracious Dieu ayant égard à notre rudesse God, on account of our weakness et infirmité, nous a ordonné des and infirunities, hath ordained the Sacrements, pour sceller en nous Sacraments for us, thereby to seal 8e8 promesses, et nous être gages unto us his promises, and to be de la bonne volonté et grace de pledges of the good will and grace Dieu envers nous, et aussi pour of God towards ns, and also to nournourrir et soutenir notre foi ; ish and strengthen our faith, which lesquels il a ajoutés à la parole he hath joined to the word of the de l'Évangile, pour mieux repré- gospel, the better to present to our senter à nos sens extérieurs, tant senses, both that which he signifies ce qu'il nous donne à entendre to us by his Word, and that which par sa Parole, que ce qu'il fait he works inwardly in our hearts, intérieurement en nos cæurs, en thereby assuring and confirming in ratifiant en nous le salut qu'il us the salvation which he imparts nous communique. Car ce sont to us. For they are visible signs signes et sceaux visibles de la and seals of an inward and invisichose intérieure et invisible, moy- ble thing, by means whereof God ennant lesquels Dieu opère en worketh in us by the power of the nous par la vertu du Saint- Holy Ghost. Therefore the signs Esprit. Les signes donc ne sont are not in vain or insignificant, so pas vains et vides pour nous as to deceive us. For Jesus Christ tromper et décevoir; car ils ont is the true object presented by them, Jésus-Christ pour leur vérité, without whom they would be of no sans lequel ils ne seraient rien.3 moment.

? Matt. xviii. 17; 1 Cor. v. 5; 1 Tim. i. 20.
* Rom. iv. 11; Gen. ix. 13; xvii. 11,

Col. ii, 11, 17; 1 Cor. v. 7.

« ПредишнаНапред »