Графични страници
PDF файл
ePub

Dieu, comme nous enseignent les is the true and eternal God, as the
Ecritures Saintes.1
Holy Scripture teaches us.

ART. XII.

DE CREATIONE MUNDI, ET DE ANGELIS.

ART. XII.

OF THE CREATION.

We believe that the Father, by the Word-that is, by his Soncreated of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator;

Nous croyons que le Père a créé de rien le ciel et la terre, et toutes créatures, quand bon lui a semblé, par sa Parole, c'est-à-dire par son Fils, donnant à chaque créature leur être, forme et figures, et divers offices pour servir à leur Créateur: et que maintenant même that he doth also still uphold and il les soutient et gouverne toutes govern them by his eternal proviselon sa providence éternelle et dence and infinite power for the par sa vertu infinie,3 pour servir service of mankind, to the end that à l'homme, afin que l'homme serve man may serve his God. He also à son Dieu. Il a aussi créé les created the angels good, to be his anges bons pour être ses messagers messengers and to serve his elect: et pour servir à ses élus : desquels some of whom are fallen from that les uns sont trébuchés de l'excellence excellency, in which God created en laquelle Dieu les avait créés, en them, into everlasting perdition; perdition éternelle; et les autres and the others have, by the grace ont persisté et demeuré en leur of God, remained steadfast, and premier état, par la grâce de continued in their primitive state. Dieu.10 Les diables et esprits The devils and evil spirits are so malins sont tellement corrompus, depraved that they are enemies of qu'ils sont ennemis de Dieu et de God and every good thing to the tout bien, épiant l'Église comme utmost of their power, as murder

9

8

brigands, de tout leur pouvoir,"ers watching to ruin the Church

'Gen. i. 2; Es. xlviii. 16; lxi. 1; Act. v. 3, 4; xxviii. 25; 1 Cor. iii. 16; vi. 19; Psa. cxxxix. 7.

* Gen. i. 1; Es. xl. 26; Héb. iii. 4; Apoc. iv. 11; 1 Cor. viii. 6; Jean i. 3; Col. i. 16. 'Héb. i. 3; Psa. civ. 10, etc.; Act. xvii. 25. 1 Tim. iv. 3, 4; Gen. i. 29,30; ix. 2, 3; Psa. civ. 14, 15.

[blocks in formation]

ket aussi chaque membre, pour tout and every member thereof, and by détruire et gâter par leurs trompe- their wicked stratagems to destroy ries; c'est pourquoi, par leur all; and are therefore, by their own propre malice, ils sont condamnés wickedness, adjudged to eternal à perpétuelle damnation, attendant damnation, daily expecting their -de jour en jour leurs tourments.2 horrible torments. Therefore we Et sur ceci nous détestons l'erreur reject and abhor the error of the des Sadducéens qui nient qu'il y Sadducees, who deny the existence ait des esprits et des anges, et aus-of spirits and angels; and also that si l'erreur des Manichéens qui di- of the Manichees, who assert that sent que les diables ont leur ori- the devils have their origin of themgine d'eux-mêmes, étant mauvais selves, and that they are wicked of de leur propre nature sans avoir their own nature, without having été corrompus. been corrupted.

ART. XIII.

DE PROVIDENTIA DEI.

ART. XIII.

OF DIVINE PROVIDENCE.

Nous croyons que ce bon Dieu, We believe that the same God, après avoir créé toutes choses, ne after he had created all things, did les a pas abandonnées à l'aventure not forsake them, or give them up ni à fortune; mais les conduit et to fortune or chance, but that he gouverne de telle façon, selon sa rules and governs them, according sainte volunté, que rien n'advient to his holy will, so that nothing en ce monde sans son ordonnance, happens in this world without his quoique toutefois Dieu ne soit appointment; nevertheless, God point auteur ni coupable du mal neither is the author of, nor can qui arrive; car sa puissance et be charged with, the sins which bonté est tellement grande et in- are committed. For his power and compréhensible, que même il or- goodness are so great and incom

1 Gen. iii. 1; Matt. xiii. 25; 2 Cor. ii. 11; xi. 3, 14.

2 Matt. xxv. 41; Luc viii. 30, 31.

3 Act. xxiii. 8.

5

* Jean v. 17; Heb. i. 3; Prov. xvi. 4; Psa. civ. 9, etc.; Psa. cxxxix. 2, etc.

Jacq. iv. 15; Job i. 21; 1 Rois xxii. 20;

Act. iv. 28; 1 Sam. ii. 25; Psa. cxv. 3;

Psa. cv. 25; Es. x. 5, 6, 7; 2 Thess. ii. 11;

xlv. 7; Am. iii. 6; Deut. xix. 5; Prov. xxi. 1; Ezech. xiv. 9; Rom. i. 28; Gen. xlv. 8; 1. 20; 2 Sam. xvi. 10; Gen. xxvii. 20; Psa. lxxv. 7, 8; Es. xlv. 7; Prov. xvi. 4; Lam. iii. 37, 38; 1 Rois xxii. 34, 38; Exod.

xxi. 13.

donne et fait très-bien et justement prehensible, that he orders and son œuvre, quand même le diable executes his work in the most exet les méchants font injustement.' cellent and just manner even when Et quant à ce qu'il fait outrepas- the devil and wicked men act unsant le sens humain, nous ne vou-justly. And as to what he doth lons nous en enquérir curieusement surpassing human understanding plus que notre capacité ne porte, we will not curiously inquire into mais, en toute humilité et révé- it further than our capacity will rence, nous adorons les justes juge- admit of; but with the greatest ments de Dieu qui nous sont ca- humility and reverence adore the chés, nous contentant d'être disci- righteous judgments of God which ples de Christ, pour apprendre are hid from us, contenting ourseulement ce qu'il nous montre par sa Parole, et ne point outrepasser ces bornes.

3

selves that we are disciples of Christ, to learn only those things which he has revealed to us in his Word without transgressing these limits.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us

Cette doctrine nous apporte une consolation indicible, puisque nous sommes enseignés par elle, que rien ne nous peut arriver à l'aventure, by chance, but by the direction of mais par l'ordonnance de notre our most gracious and heavenly bon Père céleste, lequel veille pour Father, who watches over us with nous par un soin paternel, tenant a paternal care, keeping all creattoutes créatures sujettes à lui; ures so under his power that not de sorte que pas un des cheveux a hair of our head (for they are all de notre tête (car ils sont tous numbered), nor a sparrow, can fall nombrés) ni même un petit oiseau, to the ground, without the will of ne peut tomber en terre, sans la our Father, in whom we do entirevolonté de notre Père. En quoi ly trust; being persuaded that he nous nous reposons, sachant qu'il so restrains the devil and all our tient les diables en bride, et tous enemies that, without his will and nos ennemis, qui ne nous peuvent permission, they can not hurt us. nuire sans sa permission et bonne volonté.

1 Matt. viii. 31, 32; Jean iii. 8. * Rom. xi. 33, 34.

3 Matt. viii. 31; Job. i. 12; ii. 6.

* Matt. x. 29, 30.

Sur cela nous rejetons l'erreur damnable des Epicuriens, qui disent que Dieu ne se mêle de rien et laisse aller toutes choses à l'aventure.

And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance.

ART. XIV.

ART. XIV.

DE HOMINIS CREATIONE, LAI SU ET CORRUP- OF THE CREATION AND FALL OF MAN, AND HIS

TIONE.

INCAPACITY TO PERFORM WHAT IS TRULY

GOOD.

Nous croyons que Dieu a créé We believe that God created l'homme du limon de la terre, et man out of the dust of the earth, l'a fait et formé à son image et and made and formed him after ressemblance, bon, juste et saint, his own image and likeness, good, pouvant par son vouloir accorder righteous, and holy, capable in all en tout au vouloir de Dieu; mais things to will agreeably to the will quand il a été en honneur, il n'en of God. But being in honor, he a rien su; et n'a pas reconnu son understood it not, neither knew his excellence,3 mais s'est volontaire- excellency, but willfully subjected ment assujetti au péché, et par himself to sin, and consequently to conséquent à mort et à malédic- death and the curse, giving ear to tion, en prêtant l'oreille à la pa- the words of the devil. For the role du diable. Car il a trans- commandment of life, which he had gressé le commandement de vie received, he transgressed; and by qu'il avait reçu, et s'est retranché sin separated himself from God, de Dieu, qui était sa vraie vie, par who was his true life, having corson péché, ayant corrompu toute rupted his whole nature, whereby sa nature, par où il s'est rendu he made himself liable to corporal coupable de mort corporelle et spi- and spiritual death. And being rituelle, et étant devenu méchant, thus become wicked, perverse, and pervers, corrompu en toutes ses corrupt in all his ways, he hath voies, a perdu tous ses excellents lost all his excellent gifts which dons qu'il avait reçus de Dieu, he had received from God, and

'Gen. i. 26; Eccl. vii. 29; Eph. iv. 24.

Gen. i. 31; Eph. 4. 24.

'Psa. xlix. 21; Es. lix. 2.

Gen. iii. 6, 17.

Gen. i. 3, 7.

Es. lix. 2.

7

Eph. iv. 18.

Rom. v. 12; Gen. ii. 17; iii. 19. 9 Rom. iii. 10, etc.

et il ne lui en est demeuré de reste only retained a few remains thereque de petites traces,' qui sont suf- of, which, however, are sufficient fisantes pour rendre l'homme in- to leave man without excuse; for excusable, d'autant que tout ce all the light which is in us is qui est de lumière en nous est con- changed into darkness, as the verti en ténèbres,3 comme l'Ecri- Scriptures teach us, saying: The ture nous enseigne, disant: La light shineth in darkness, and the lumière luit dans les ténèbres et darkness comprehendeth it not: les ténèbres ne l'ont point com- where St. John calleth men darkprise, où saint Jean appelle les ness.

hommes ténèbres.

ing of himself unless it is given him from heaven. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to me, except the Father which hath sent

Par quoi nous rejetons tout ce Therefore we reject all that is qu'on enseigne du franc arbitre taught repugnant to this concernde l'homme, parce qu'il n'est que ing the free will of man, since man serf de péché, et ne peut aucune is but a slave to sin; and has nothchose, s'il ne lui est donné du Ciel; car qui est-ce qui se van tera de pouvoir faire quelque bien, comme de soi-même, puisque Christ dit: Nul ne peut venir à moi si mon Père qui m'a envoyé, ne l'attire? Qui alléguera me draw him? Who will glory sa volonté, entendant que l'affec- in his own will, who understands tion de la chair est inimitié contre that to be carnally minded is Dieu ? Qui parlera de sa connaissance, voyant que l'homme sensuel ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu ? Bref, qui mettra en avant une seule pensée? vu qu'il entend que nous ne sommes pas capables de sufficient of ourselves to think any penser quelque chose comme de thing as of ourselves, but that our

1 Act. xiv. 16, 17; xvii. 27.

* Rom. i. 20, 21; Act. xvii. 27.

enmity against God? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not

Jean iii. 27; Es. xxvi. 12.

Jean iii. 27; vi. 44, 65.
Rom. viii. 7.

[blocks in formation]

1 Cor. ii. 14; Psa. xciv. 11.

'Es. xxvi. 12; Psa. xciv. 11; Jean viii. 34; Rom. vi. 17; vii. 5, 17.

« ПредишнаНапред »