Графични страници
PDF файл
ePub

Dieu, comme nous enseignent les is the true and eternal God, as the Écritures Saintes.

Holy Scripture teaches us.

ART. XII.

ART. XII.

DE CREATIONE MUNDI, ET DE ANGELIS.

OF THE CREATION.

Nous croyons que le Père a créé We believe that the Father, by de rien le ciel et la terre, et toutes the Word—that is, by his Soncréatures, quand bon lui a semblé, created of nothing the heaven, the par sa Parole, c'est-à-dire par son earth, and all creatures, as it seemed Fils, donnant à chaque créature good unto him, giving unto every leur être, forme et figures, et di- creature its being, shape, form, and vers offices pour servir à leur Cré- several offices to serve its Creator; ateur : et que maintenant même that he doth also still uphold and il les soutient et gouverne toutes govern them by his eternal proviselon sa providence éternelle et dence and infinite power for the par sa vertu infinie,' pour servir service of mankind, to the end that à l'homme, afin que l'homme serve man may serve his God. He also à son Dieu. Il a aussi créé les created the angels good, to be his anges bons pour être ses messagers? messengers and to serve his elect: et pour servir à ses élus : desquels some of whom are fallen from that les uns sont trébuchés de l'excellence excellency, in which God created en laquelle Dieu les avait créés, en them, into everlasting perdition; perdition éternelle ; 9 et les autres and the others have, by the grace ont persisté et demeuré en leur of God, remained steadfast, and premier état, par la grâce de continued in their primitive state. Dieu. Les diables et esprits The devils and evil spirits are so malins sont tellement corrompus, depraved that they are enemies of qu'ils sont ennemis de Dieu et de God and every good thing to the tout bien, épiant l'Église comme utmost of their power, as murderbrigands, de tout leur pouvoir," lers watching to ruin the Church

9

10

5

Gen. i. 2; Es. xlviii. 16; Ixi. 1; Act.

v. 3, 4; xxviii. 25; 1 Cor. iii. 16;

vi. 19; Psa. cxxxix. 7. * Gen. i. 1; Es.xl. 26; Heb. iii. 4; Apoc. iv.

11; 1 Cor. viii. 6; Jean i. 3; Col. i. 16. · Héb. i. 3; Psa. civ. 10, etc.; Act. xvii.25. * 1 Tim. iv. 3, 4; Gen. i. 29,30; ix, 2, 3;

* 1 Cor. iii. 22; vi. 20; Matt. iv, 10.
6 Col. i. 16.
* Psa. ciii. 20; xxxiv. 8; cxlviii. 2.
8 Heb. i. 14; Psa. xxxiv. 8.
9 Jean viii. 44; 2 Pier. ii. 4; Luc viii.

31; Jud. 6.
10 Matt. xxv. 31.

Psa. civ. 14, 15.

1 Pier, v. 8; Job i. 7.

3

11

et aussi chaque membre, pour tout and every member thereof, and by détruire et gâter par leurs trompe- their wicked stratagems to destroy ries ;' c'est pourquoi, par leur all; and are therefore, by their own propre malice, ils sont condamnés wickedness, adjudged to eternal à perpétuelle damnation, attendant damnation, daily expecting their de jour en jour leurs tourments.2 horrible torments. Therefore we Et sur ceci nous détestons l'erreur reject and abhor the error of the des Sadducéens qui nient qu'il y Sadducees, who deny the existence ait des esprits et des anges, et aus- of spirits and angels; and also that si Verreur des Manichéens qui di- of the Manichees, who assert that sent que les diables ont leur ori- the devils have their origin of themgine d'eux-mêmes, étant mauvais selves, and that they are wicked of de leur propre nature sans avoir their own nature, without having été corrompus.

been corrupted.

DE PROVIDENTIA DEI.

ART. XIII.

ART. XIII.

OF DIVINE PROVIDENCE. Nous croyons que ce bon Dieu,

We believe that the same God, après avoir créé toutes choses, ne after he had created all things, did les a pas abandonnées à l'aventure not forsake them, or give them up ni à fortune ; mais les conduit et to fortune or chance, but that he gouverne de telle façon, selon sa rules and governs them, according sainte volunté, que rien n'advient to his holy will, so that nothing en ce monde sans son ordonnance, happens in this world without his quoique toutefois Dieu ne soit appointment; nevertheless, God point auteur ni coupable du mal neither is the author of, nor can qui arrive; car sa puissance et be charged with, the sins which bonté est tellement grande et in- are committed. For his power and compréhensible, que même il or-goodness are so great and incomdonne et fait très-bien et justement prehensible, that he orders and son quvre, quand même le diable executes his work in the most exet les méchants font injustement.' cellent and just manner even when Et quant à ce qu'il fait outrepas- the devil and wicked men act unsant le sens humain, nous ne vou- justly. And as to what he doth lons nous en enquérir curieusement surpassing human understanding plus que notre capacité ne porte, we will not curiously inquire into mais, en toute humilité et révé- it further than our capacity will rence, nous adorons les justes juge- admit of; but with the greatest ments de Dieu qui nous sont ca- humility and reverence adore the chés, nous contentant d'être disci- righteous judgments of God which ples de Christ, pour apprendre are hid from us, contenting ourseulement ce qu'il nous montre par selves that we are disciples of Christ, 8a Parole, et ne point outrepasser to learn only those things which he ces bornes.

' Gen. iii. 1; Matt. xii. 25; 2 Cor. ii. 11; xi. 3, 14. • Matt. xxv. 41; Luc viii. 30, 31.

Act. xxiii. 8. * Jean v. 17; Heb. i. 3; Prov. xvi. 4; Psa. civ. 9, etc. ; Psa. cxxxix. 2, etc.

* Jacq. iv. 15; Job i. 21; 1 Rois xxii. 20; Act. iv. 28; 1 Sam. ii. 25; Psa. cxv. 3; xlv. 7; Am. iii. 6; Deut. xix. 5; Prov. xxi. 1; Psa. cv. 25; Es. x. 5, 6, 7; 2 Thess. ii. 11; Ezéch. xiv. 9; Rom. i. 28; Gen. xlv. 8; 1. 20; 2 Sam. xvi. 10; Gen. xxvii. 20; Psa. Ixxv. 7, 8; Es. xlv. 7; Prov. xvi. 4; Lam. iii, 37, 38; 1 Rois xxii. 34, 38; Exod. xxi. 13.

has revealed to us in his Word with

out transgressing these limits. Cette doctrine nous apporte une

This doctrine affords us unspeakconsolation indicible, puisque nous able consolation, since we are taught sommes enseignés par elle, que rien thereby that nothing can befall us ne nous peut arriver à l'aventure, by chance, but by the direction of mais par l'ordonnance de notre our most gracious and heavenly bon Père céleste, lequel veille pour Father, who watches over us with nous par un soin paternel, tenant a paternal care, keeping all creattoutes créatures sujettes à lui; ures so under his power that not de sorte que pas un des cheveux a hair of our head (for they are all de notre tête (car ils sont tous numbered), nor a sparrow, can fall nombrés) ni même un petit oiseau, to the ground, without the will of ne peut tomber en terre, sans la our Father, in whom we do entirevolonté de notre Père. En quoi ly trust; being persuaded that he nous nous reposons, sachant qu'il so restrains the devil and all our tient les diables en bride, et tous enemies that, without his will and nos ennemis, qui ne nous peuvent permission, they can not hurt us. nuire sans sa permission et bonne volonté.

3

[ocr errors]

Matt. viii. 31, 32; Jean iii. 8. * Rom. xi. 33, 34.

* Matt. viii. 31; Job, i. 12 ; ii. 6. * Matt. x. 29, 30.

Sur cela nous rejetons l'erreur And therefore we reject that damnable des Epicuriens, qui di- damnable error of the Epicureans, sent que Dieu ne se mêle de rien who say that God regards nothing, et laisse aller toutes choses à l'aven- but leaves all things to chance. ture.

[blocks in formation]

DE HOMINIS CREATIONE, LAISU ET CORRUP-OF THE CREATION AND FALL OF MAN, AND HIS TIONE.

INCAPACITY TO PERFORM WHAT IS TRULY

GOOD.

3

Nous croyons que Dieu a créé We believe that God created Phomme du limon de la terre, et man out of the dust of the earth, l'a fait et formé à son image et and made and formed him after ressemblance,' bon, juste et saint, his own image and likeness, good, pouvant par son vouloir accorder righteous, and holy, capable in all en tout au vouloir de Dieu;mais things to will agreeably to the will quand il a été en honneur, il n'en of God. But being in honor, he a rien su; et n'a pas reconnu son understood it not, neither knew his excellence, mais s'est volontaire- excellency, but willfully subjected ment assujetti au péché, et par himself to sin, and consequently to conséquent à mort et à malédic- death and the curse, giving ear to tion, en prêtant l'oreille à la pa- the words of the devil. For the role du diable. Car il a trans- commandment of life, which he had gressé le commandement de vie received, he transgressed; and by qu'il avait reçu, et s'est retranché sin separated himself from God, de Dieu, qui était sa vraie vie, par who was his true life, having corson péché, ayant corrompu toute rupted his whole nature, whereby sa nature, par il s'est rendu he made himself liable to corporal coupable de mort corporelle et spi- and spiritual death. And being rituelle, et étant devenu méchant, thus become wicked, perverse, and pervers, corrompu en toutes ses corrupt in all his ways, he hath voies, a perdu tous ses excellents lost all his excellent gifts which dons qu'il avait reçus de Dieu," he had received from God, and

7

" Gen. i. 26; Eccl. vii. 29; Eph. iv. 24. * Gen. i. 31; Eph. 4. 24.

Psa. xlix. 21; Es. lix. 2. • Gen. iii. 6, 17. • Gen. i. 3,7.

6 Es, lix. 2.

Eph. iv. 18. * Rom. v. 12; Gen. ii. 17; iii. 19.

Rom. iii. 10, etc.

a

et il ne lui en est demeuré de reste only retained a few remains thereque de petites traces,' qui sont suf: of, which, however, are sufficient fisantes pour rendre l'homme in- to leave man without excuse; for excusable, d'autant que tout ce all the light which is in us is qui est de lumière en nous est con- changed into darkness, as the verti en ténèbres, comme l'Écri. Scriptures teach us, saying: The ture nous enseigne, disant: La light shineth in darkness, and the lumière luit dans les ténèbres et darkness comprehendeth it not : les ténèbres ne l'ont point com- where St. John calleth men darkprise," saint Jean appelle les ness. hommes ténèbres.

Par quoi nous rejetons tout ce Therefore we reject all that is qu'on enseigne du franc arbitre taught repugnant to this concernde l'homme, parce qu'il n'est que ing the free will of man, since man serf de péché, et ne peut aucune is but a slave to sin; and has noth

1 chose, s'il ne lui est donné du ing of himself unless it is given Ciel ;o car qui est-ce qui se van- him from heaven. For who may tera de pouvoir faire quelque presume to boast that he of himbien, comme de soi-même, puisque self can do any good, since Christ Christ dit: Nul ne peut venir saith, No man can come to me, exà moi si mon père qui m'a en- cept the Father which hath sent voyé, ne l'attire?? Qui alléguera me draw him? Who will glory sa volonté, entendant que l'affec- in his own will, who understands tion de la chair est inimitié contre that to be carnally minded is Dieu ?8 Qui parlera de sa con- enmity against God? Who can naissance, voyant que l'homme sen- speak of his knowledge, since the suel ne comprend point les choses natural man receiveth not the qui sont de l'Esprit de Dieu ?o things of the Spirit of God ?

In Bref, qui mettra en avant une short, who dare suggest any thought, seule pensée? vu qu'il entend que since he knows that we are not nous ne sommes pas capables de sufficient of ourselves to think any penser quelque chose comme de thing as of ourselves, but that our

3

Act. xiv. 16, 17; xvii. 27.

6 Jean iii. 27; Es. xxvi, 12. * Rom. i. 20, 21; Act. xvii. 27.

· Jean iii. 27; vi. 44, 65. Eph. v. 8; Matt. vi. 23.

* Rom. viii. 7.

' 1 Cor. ii. 14; Psa. xciv. 11. · Es. xxvi. 12; Psa. xciv. 11; Jean viii. 34; Rom. vi. 17; vii. 5, 17.

Jean i. 5.

9

5

« ПредишнаНапред »