Tal é da Sapiencia a regra eterna: Temos um Deos que recto nos governa. >> PSALMO LVIII. Psalmo de David, na occasião em que Saul In finem, ne disperdas, David in fez cercar a sua casa para matá-lo. A musica é do mestre dos Taschath. SALVA-ME, ó Deos, da turba numerosa Já nos laços que me armam caio afflicto: A forças taes, que forças posso oppor-lhe? Tu, meu Deos, bem conheces Que sempre caminhei na recta estrada, Nem do crime a isenção poupa meus dias. Deos de Exercitos, mostra-te potente, Esses que perseveram sempre em crimes Nos culpados derrama: São réos dos quaes a emenda não se espera; tituli inscriptionem, quando misit Saul, et custodivit domum ejus, ut eum interficeret. (7) Converlentur ad vesperam, el famem patientur ut canes, circuibunt civilatem. et (8) Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit? Vem pelas trevas, no commum silencio, Seus labios são cutellos cortadores, Da paz, da fama alheia gastadores. A sophismas e a enredos dedicados, (9) Et tu, Domine, deridebis Quem póde decifrá-los? Tu, que abranges eos: ad nihil deduces omnes gentes. Com tua intelligencia A multidão de humanos pensamentos, Meu Deos, a minha força em ti consiste; Mas diz-me a fé que espere, Que Deos é o protector que me defende, (11) Deus meus, misericordia As supplicas que a Deos humilde envio ejus preveniet me. (12) Deus ostendet mihi super inimicos meos, ne occidas eos, ne quando obliviscantur populi mei. Tem prevenido a sua misericordia; O soccorro prepara, E d'entre espessas nuvens apparece Sobre os meus inimigos, 'Deos piedoso, Poupa-lhe a infame vida; Basta que exemplo ao povo, em dor immersos, (13) Disperge illos in virtute Basta-me que o teu braço vigoroso tua, et depone cos protector meus Domine. Os expulse e deponha da eminencia, De que abusam sem pejo; (18) Ipsi dispergentur ad manducandum: si verò non fuerint Pois já lhes falta a prêsa; em raiva accesos, saturati, et murmurabunt. meus, et refugium meum in die Extrahio-me do abysmo em que me achava; Desatou ferreos laços: tribulationis meæ. (21) Adjutor meus tibi psallam, quia Deus, susceptor meus es, Deus meus, misericordia mea. Com seu auxilio a liberdade alcanço; Já não ha que temer, em Deos descanco. PSALMO LIX. In finem pro iis qui immutabun- Canção de David, posta em musica pelo mes tur, in tituli inscriptionem ipsi David in doctrinam, cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia. (1) Deus, repulisti nos, et destruxisli nos, iratus es, et misertus es nobis. tre dos Shoshanim (+), quando se invadio a Mesopotamia da Syria e Sobal, e quando Joab, voltando desta expedição, desbaratou os Idumeos no valle das Salinas, com o estrago de doze mil homens. IMPLACAVEL não és, meu Deos! Por vezes Já, Senhor, nos rejeitaste; Já de ti nos apartaste, E nos transes mais horridos nos vimos: (•) Instrumento musico dos antigos hebreos. Já temos advertido que na traducção dos titulos dos psalmos seguimos a intelligencia que lhes dá Mattei, que os interpretou segundo o texto hebraico, desfazendo por este modo a impenetravel obscuridade que se encontra em alguns da Vulgata, como por exemplo neste mesmo que está presente. Com effeito, quem poderá entender a primeira parte delle, cujas palavras, litteralmente traduzidas pelo Padre Antonio Pereira de Figueiredo, são como se segue: «Para o fim por aquelles que serão mudados, esta é a inscripção do titulo para servir de doutrina a David »? A causa de uma tal obscuridade provêm, na opinião de Mattei, de pertencerem á musica a maior parte destes titulos, e serem notas dos Mnatzeach ou Mestres de Capella daquelles tempos; cujas notas, não sendo bem entendidas por quem as trasladou para a Vulgata, foram interpretadas segundo a significação ordinaria das palavras, por falta de noções claras do uso particular que ellas tinham na musica antiga. |