Графични страници
PDF файл
ePub

Tal é da Sapiencia a regra eterna:

Temos um Deos que recto nos governa. >>

PSALMO LVIII.

Psalmo de David, na occasião em que Saul In finem, ne disperdas, David in

fez cercar a sua casa para matá-lo. A musica é do mestre dos Taschath.

SALVA-ME, ó Deos, da turba numerosa
Que irada vem correndo, e que me cerca.
Em vão resisto; colhem-me:

Já nos laços que me armam caio afflicto:
Acode, que perdido estou, se grito.

A forças taes, que forças posso oppor-lhe?
Não me basta a innocencia, a lealdade.

Tu, meu Deos, bem conheces

Que sempre caminhei na recta estrada,
E que fica a innocencia em mim frustrada.

Nem do crime a isenção poupa meus dias.
Sae, ó Deos d'Israel, sae-me ao encontro;
Surge, ó Senhor, defende-me:

Deos de Exercitos, mostra-te potente,
Derrube os mãos teu sopro vehemente.

Esses que perseveram sempre em crimes
Não merecem piedade; as tuas iras

Nos culpados derrama:

São réos dos quaes a emenda não se espera;
É tempo da vingança a mais severa.

tituli inscriptionem, quando misit Saul, et custodivit domum ejus, ut eum interficeret.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

(7) Converlentur ad vesperam, el famem patientur ut canes, circuibunt civilatem.

et

(8) Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?

Vem pelas trevas, no commum silencio,
Pela cidade a uivar quaes cães famintos;
São ferinos seus dentes,

Seus labios são cutellos cortadores,

Da paz, da fama alheia gastadores.

A sophismas e a enredos dedicados,

(9) Et tu, Domine, deridebis Quem póde decifrá-los? Tu, que abranges

eos: ad nihil deduces omnes gentes.

[blocks in formation]

Com tua intelligencia

A multidão de humanos pensamentos,
Dissipando-os, rirás de seus intentos.

Meu Deos, a minha força em ti consiste;
Em ti descanço, em mim nada confio:

Mas diz-me a fé que espere,

Que Deos é o protector que me defende,
Que a seus decretos já tudo se rende.

(11) Deus meus, misericordia As supplicas que a Deos humilde envio

ejus preveniet me.

(12) Deus ostendet mihi super

inimicos meos, ne occidas eos, ne

quando obliviscantur populi mei.

Tem prevenido a sua misericordia;

O soccorro prepara,

E d'entre espessas nuvens apparece
Quando o animo quasi desfallece.

Sobre os meus inimigos, 'Deos piedoso,
Me concede o triumpho necessario:

Poupa-lhe a infame vida;

Basta que exemplo ao povo, em dor immersos,
Lhe deem, envergonhados e dispersos.

(13) Disperge illos in virtute Basta-me que o teu braço vigoroso

tua, et depone cos protector meus Domine.

Os expulse e deponha da eminencia,

De que abusam sem pejo;

[blocks in formation]

(18) Ipsi dispergentur ad manducandum: si verò non fuerint

Pois já lhes falta a prêsa; em raiva accesos, saturati, et murmurabunt.

[blocks in formation]

meus, et refugium meum in die Extrahio-me do abysmo em que me achava; Desatou ferreos laços:

tribulationis meæ.

(21) Adjutor meus tibi psallam, quia Deus, susceptor meus es,

Deus meus, misericordia mea.

Com seu auxilio a liberdade alcanço;

Já não ha que temer, em Deos descanco.

PSALMO LIX.

In finem pro iis qui immutabun- Canção de David, posta em musica pelo mes

tur, in tituli inscriptionem ipsi David in doctrinam, cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia.

(1) Deus, repulisti nos, et destruxisli nos, iratus es, et misertus es nobis.

tre dos Shoshanim (+), quando se invadio a Mesopotamia da Syria e Sobal, e quando Joab, voltando desta expedição, desbaratou os Idumeos no valle das Salinas, com o estrago de doze mil homens.

IMPLACAVEL não és, meu Deos! Por vezes

Já, Senhor, nos rejeitaste;

Já de ti nos apartaste,

E nos transes mais horridos nos vimos:
Mas olhando piedoso o nosso estado,
Benigno suspendeste o teu enfado.

(•) Instrumento musico dos antigos hebreos. Já temos advertido que na traducção dos titulos dos psalmos seguimos a intelligencia que lhes dá Mattei, que os interpretou segundo o texto hebraico, desfazendo por este modo a impenetravel obscuridade que se encontra em alguns da Vulgata, como por exemplo neste mesmo que está presente. Com effeito, quem poderá entender a primeira parte delle, cujas palavras, litteralmente traduzidas pelo Padre Antonio Pereira de Figueiredo, são como se segue: «Para o fim por aquelles que serão mudados, esta é a inscripção do titulo para servir de doutrina a David »? A causa de uma tal obscuridade provêm, na opinião de Mattei, de pertencerem á musica a maior parte destes titulos, e serem notas dos Mnatzeach ou Mestres de Capella daquelles tempos; cujas notas, não sendo bem entendidas por quem as trasladou para a Vulgata, foram interpretadas segundo a significação ordinaria das palavras, por falta de noções claras do uso particular que ellas tinham na musica antiga.

[blocks in formation]
« ПредишнаНапред »