Графични страници
PDF файл
ePub

Observation.

Dans le nombre des adjectifs, il y en a qui gouvernent le génitif, d'autres le datif, d'autres l'ablatif. Comme le datif et l'ablatif ne peuvent se distinguer en français, il n'y a que les personnes qui savent le latin qui puissent ne pas s'y méprendre.

Ordinairement les adjectifs qui gouvernent le génitif sont suivis de la particule of, ceux qui demandent après eux le datif sont suivis de to, et ceux qui régissent l'ablatif sont suivis de from, by ou with. Le régime des adjectifs, anglais diffère peu de celui des latins; cependant il y a quelques exceptions sur lesquelles il ne seroit pas facile de donner des règles positives: dans les observations sur les adjectifs, qui sont à la fin de cet ouvrage, on trouvera à côté de chaque adjectif la préposition qu'il gouverne.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

You are older than I am by 3 ten years at least.

Your sister is prettier than you by
half.

You are stronger than I by much.
This book is more than half done.
This well is more than forty fathoms
deep.

The river is above; two hundred feet
broad.

This watch costs me upwards of twelve guineas.

That library costs more than a hun-
dred pounds sterling.

I am not so old as you are, but I am
as learned and perhaps wiser than
you. However you are more famous
than I am, tho' I deserve it as
much as 8 you
do.

Une honnête fierté sied à l'homme. Un orgueil démesuré le rend méprisable.

Les événemens rares frappent d'admi

ration.

Un homme brave et généreux ne combat jamais pour une cause injuste. J'ai bâti une maison vaste et commode; la façade a cent pieds de long sur soixante de haut.

Le jardin a un mille de long et un demi-mille de large.

Les gens pauvres etmisérablessontsouvent plus charitables que les riches. Votre frère est plus grand que vous de toute la tête.

Vous êtes plus âgé que moi de dix ans au moins.

Votre sœur est plus jolie que vous de

moitié.

Vous êtes plus fort que moi de beaucoup.
Ce livre est plus d'à moitié fait.
Ce puits a plus de quarantè toises de
profondeur.

La rivière a plus de deux cents pieds
de large.

Cette montre me coûte plus de douze guinées.

Cette bibliothèque a coûté plus de cent livres sterling.

Je ne suis pas aussi âgé que vous, mais je suis aussi savant et peut-être plus sage que vous. Cependant vous êtes plus célèbre que moi, quoique je le mérite autant que vous.

(1) On peut aussi bien dire : - Pride unbounded renders him despicable. (2) I have built a house both large and convenient.

He is so crazy that 4 every body
makes game of him.
You are so proud that no-body da-
res speak to you.
My brother has as 4 much esteem for
you as I have.

My father is as 4 great a mathema

tician as 4

[blocks in formation]

We are as 4 assiduous as 4 you, wertheless we do not learn so well. The more I know man kind, the S

[blocks in formation]

Il est si fou que tout le monde se moque de lui.

Vous êtes si fier que personne n'ose vous parler.

Mon frère a pour vous autant d'estime

que moi.

Mon père est aussi grand mathématicien que vous.

Nous sommes aussi assidus que vous, cependant nous n'apprenons pas si bien. Plus je connois les hommes, moins j'attache de prix à la vie.

Plus je le vois, plus je l'aime.

Je l'estime d'autant plus qu'il est plus méprisé de ses frères.

Le vice rend malheureux et misérable.

La vertu rend plus grand que les riches

ses.

CHAPITRE II I.

De la construction des Pronoms.

1. Lorsqu'en français plusieurs pronoms se rencontrent devant un verbe, il est d'usage de les résumer en un pronom collectif qui sert de nominatif à ce verbe. Exemple: vous, lui, votre frère, sa sœur et moi, nous sommes contens. Le mot nous, dans cet exemple, 'est un pronom collectif qui résume tous les nominatifs précédens, et qui régit le verbe être à la première personne du pluriel du présent de l'indicatif. En anglais ils sont souvent résumés par un adverbe relatif, ainsi l'on dit:

You, he, his brother, sister, and I are all contented,
Vous, lui, son frère, sa sœur et moi, nous sommes contens.

You and I both learn english,

Vous et moi nous apprenons l'anglais.

2.o Les pronoms personnels me, te, lui, se, nous, vous, leur, se changent en pronoms possessifs dans les phrases suivantes :

Vous me coupez le doigt,

You cut my finger.

Il te fatigue les oreilles,

He tires thy ears.

Vous lui rompez le bras,

You break his arm.

Comme s'il y avoit :

Vous coupez mon doigt.

II fatigue tes oreilles.

Voua rompez son bras.

3.o Les pronoms possessifs mon, ton, son, notre, votre, leur, ne se répètent point devant chaque substantif comme en français, et l'on dit avec un seul pronom :

My father, mother, brother, sister and uncles.

Mon père, ma mère, mon frère, ma sœur et mes oncles.
Your coach man, horses and coach are good for nothing,
Votre cocher, vos chevaux et votre carrosse ne valent rien.

[ocr errors]

Ramassez cette montre, elle est à vous.
Non, elle n'est point à moi, je n'ai pas
de montre. C'est donc à votre onele.
Celui qui trahit l'amitié, devroit être

Take up that watch; it is yours 4.
No, it is not mine 4 I have no
watch. Then it is your uncle's 4.
He who betrays friendship, ought
to be banished from all society.
He often is but a fool, who thinks
himself the wittiest of men.

[ocr errors]

He only is happy who thinks himselfso. He knows not men, who trusts in their promises.

5

He has nothing to expect from others, who only thinks of himself. He is an atheist, who does not believe in God.

6

They are lazy people who sleep, 6
drink and eat all day long,
and will not work.
Iknow a woman who was ruined atga-
ming, and still continues to play.
George is at Rome, and William in
London; the former 7 writes to me
every week, the latter 7 scarcely
writes to me twice a year.
A Scotchman and an Irishman stop-
ped me last night in the street;
the
former 7 robbed me of my purse,
the latter 7 of my watch,
Whatever, may be your business, rou
ought to write to me more fre-
quently.

Tho' your reasons are never so good,
I fear they will not be listened to.
Or however 8 good your reasons
may be, etc.

Tho's one is ever so amiable.
Or, however 8 amiable one may be.
Tho' 8 this work be never so hard, I

will undertake it to please you. Or, however hard the task may be,etc. Whatever 8 may be your authority,

I think you'll never compass it. Whatever be your talents (or, tho' your talents are never so great),don't ascribe to them a sucess which wholly depends on chance. My book is as good as your father's 9, yet it does not succeed. Which is the best french grammar written in english! It is Cham

baud's 9.

banni de toute société.

Celui qui se croit le plus spirituel des

hommes, n'est souvent qu'un sot. Celui-làseul est heureux qui croit l'être. Celui-là ne connoît pas les homines, qui se fie à leurs promesses. Celui qui ne peuse qu'à lui n'a rien à attendre des autres.

Celut qui ne croit point en Dieu, est un athée.

Ce sont des paresseux qui dorment, qui boivent, qui mangent toute lajournée, et qui ne veulent pas travailler. Je connois une femme qui s'est ruinée au jeu, et qui continue encore de jouer. George est à Rome, et Guillaume à Londres; celui-là m'écrit toutes les semaines, et celui-ci m'écrit à peine deux fois par an.

[ocr errors]

Un Ecossais et un Irlandais m'arrêtèrent hier au soir dans la rue ; celui-là me vola ma bourse; et celui-ci ma montre.

Quelles que soient vos affaires, vous devriez m'écrire plus souvent.

[blocks in formation]

AVERTISSEMENT.

Je ne ferai point de Chapitre particulier sur l'usage des temps et des modes du verbe, sur la construction avec les pronoms, sur les diverses manières d'interroger, ni sur la particule on. Cette matière a été suffisamment développée dans le cinquième chapitre de la première Partie. J'invite le lecteur à relire plusieurs fois ce qu'il contient, avant de passer à l'étude des Chapitres suivans.

CHAPITRE

CHAPITRE IV.

Diverses manières d'exprimer le que français avec les verbes.

1.o Que entre deux verbes s'exprime par that, ou se retranché; dans ce dernier cas on peut mettre le verbe qui suit à l'infinitif,

[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

2.o Si le verbe qui suit le que est au présent du subjonctif, examinez si l'action incertaine ou douteuse que le verbe exprime est réellement présente ou future. Si elle est présente, mettez le verbe anglais au présent de l'indicatif; si au contraire elle est future, servez-vous du futur du même mode.

Exemples:

Croyez-vous qu'il soit aussi riche qu'on le dit?
Do you believe he is as rich as they say!
Je ne crois pas qu'il soit son époux.

I don't believe he is her husband.

Pensez vous qu'il aille à la campagne l'été prochain ?

Do you think he will go to or into the country next summer?
Je n'imagine pas qu'il soit jamais son époux.

I don't imagine he will ever be her husband.

Le doute exprimé par le mot soit dans les deux premiers exem ples tombe sur le temps présent; mais les mots aille et soit, qui se trouvent dans les deux autres, regardent deux événemens qui ne sont pas encore arrivés ; il est essentiel de ne différence.

pas perdre de vue cette

Que après le verbe craindre est souvent suivi de ne; mais ce ne se retranche en anglais, et l'on dit comme ci-dessus :

I fear he is come,

Je crains qu'il ne soit venu.

I fear he will come,

Je crains qu'il ne vienne.

Si cependant le même que est suivi de ne pas, il faut se servir

de la négation not.

I fear he will not come,

Exemple:

J'ai crains qu'il ne vienne pas.

Le même que après ne pas douter s'exprime par but.

[blocks in formation]

3.o Souvent un verbe français se trouve au présent du subjonctif après un que, sans pour cela qu'il y ait doute ou incertitude; alors il faut s'exprimer comme dans les exemples suivans :

It is right forh im to come.
It is wise in him to do so.

Il est juste qu'il vienne.
Il est prudent qu'il agisse ainsi.

It is necessary for him to speak to his Il est nécessaire qu'il parle à ses Judges.

Juges.

Comme s'il y avoit :

Il est juste pour lui de venir.

Il est sage en lui d'agir ainsi.

Il est nécessaire pour lui de parler à ses Juges.

4.° Que précédé de ne s'exprime par but.

Exemple:

I have but twenty shillings in my purse.

Je n'ai que vingt schellings dans ma bourse.

L'on peut aussi s'exprimer par only, seulement, ou nothing but, rien que; comme dans les exemples suivans:

I see nothing but pleasure in a rural Je ne vois que du plaisir dans la vie life.

He talks of nothing but riches.

champêtre.
Il ne parle que de richesses.

I esteem only the qualities of the Je n'estime que les qualités du cœur.

heart.

I go out only twice a week.

Je ne sors que deux fois la semaine. 5.o Ce même que précédé de ne pas s'exprime par unless, à moins que, till ou untill, jusqu'à ce que.

Exemples:

I will not speak unless he goes out.
I will not go and see him till he has
invited me.

He will not be satisfied unless he
goes with you.

You shall not leave me till you have breakfasted.

Je ne parlerai pas qu'il ne sorte.
Je n'irai pas le voir qu'il ne m'en ait
invité.

Il ne sera pas content qu'il n'aille avec

vous.

Vous ne me quitterez pas que vous n'ayez déjeuné.

6.° Que admiratif s'exprime par how lorsqu'il peut se tourner par combien, l'on dit how much; mais s'il s'agit de nombre, il faut se servir de how many. La construction s'en fait de la manière suivante :

How vexed I am for having displea-¡Que je suis fâché de vous avoir déplu! sed you!

How pretty you are !

How dangerous it is to keep bad

[blocks in formation]

Que vous êtes jolie!

Qu'il est dangereux de voir mauvaise
compagnie!

Que la vie couleroit doucement, si les
hommes savoient en jouir !
Que je l'aime!

u'elle vous estime !

Que de malheurs n'ai-je pas éprouvés !

[blocks in formation]
« ПредишнаНапред »