That Romeo bade thee fetch? Nurse. Ay, ay, the cords. [Throws them down. Jul. Ah me! what news? why dost thou wring thy hands? Nurse. Ah well-a-day! he 's dead, he 's dead, he 's dead! We are undone, lady, we are undone !— Alack the day!—he 's gone, he 's kill'd, he 's dead! Nurse. Romeo can, Though heaven cannot:-O Romeo! Romeo! Who ever would have thought it?—Romeo! Jul. What devil art thou, that dost torment me thus? Or those eyes shut, that make thee answer, I. Brief sounds determine of my weal, or woe. 71 say thou but I,] In Shakspeare's time (as Theobald has observed) the affirmative particle ay was usually written I, and here it is necessary to retain the old spelling. Malone. 8 death-darting eye of cockatrice:] See Vol. X, p. 196, n. 9, and p. 208, n. 1. Malone. The strange lines that follow here in the common books, are not in the old edition. Pope. The strange lines are these: "I am not I, if there be such an I, "Or these eyes shot, that makes thee answer I. "If he be slain, say-I; or if not, no: "Brief sounds determine of my weal or woe." These lines hardly deserve emendation; yet it may be proper to observe, that their meanness has not placed them below the malice of fortune, the first two of them being evidently transposed; we should read: that bare vowel I shall poison more, Than the death-darting eye of cockatrice, I am not I, &c. Johnson. I think the transposition recommended may be spared. The second line is corrupted. Read shut instead of shot, and then the meaning will be sufficiently intelligible. Shot, however, may be the same as shut. So, in Chaucer's Millers Tale, Mr. Tyrwhitt's edit. ver. 3358: "And dressed him up by a shot window." Steevens. Nurse. I saw the wound, I saw it with mine eyes,→ Pale, pale as ashes, all bedawb'd in blood, Jul. O break, my heart!-poor bankrupt, break at once! To prison, eyes! ne'er look on liberty! Vile earth, to earth resign; end motion here; Jul. What storm is this, that blows so contrary? - Nurse. Tybalt is gone, and Romeo banished; Romeo, that kill'd him, he is banished. Jul. O God!-did Romeo's hand shed Tybalt's blood? Nurse. It did, it did; alas the day! it did. Jul. O serpent heart, hid with a a flow'ring face!2 Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! fiend angelical! God save the mark!] This proverbial exclamation occurs again, with equal obscurity, in Othello, Act I, sc. i. See note on that passage. Steevens. 1 My dear-lov'd cousin, and my dearer lord?] The quarto, 1599, and the folio, read My dearest cousin, and my dearer lord? Mr. Pope introduced the present reading from the original copy of 1597. Malone. 2 O serpent heart, hid with a flow'ring face!] The same images occur in Macbeth: look like the innocent flower, "But be the serpent under it." Henley. O serpent heart, hid with a flow'ring face! Did ever dragon keep so fair a cave?] So, in King John: "Rash, inconsiderate, fiery voluntaries, "With ladies' faces and fierce dragons' spleens.” Again, in King Henry VIII: "You have angels' faces, but heaven knows your hearts." The line, Did ever dragon, &c. and the following eight lines, are not in the quarto, 1597. Malone. Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb! Nurse. There's no trust, No faith, no honesty in men; all perjur'd, All forsworn, all naught, all dissemblers. Ah, where 's my man? give me some aqua vitæ :These griefs, these woes, these sorrows make me old. Shame come to Romeo! Jul. Blister'd be thy tongue, For such a wish! he was not born to shame: 4 Dove-feather'd raven! &c.] In old editionsRavenous dove, feather'd raven, &c. The four following lines not in the first edition, as well as some others which I have omitted. Pope. Ravenous dove, feather'd raven, Wolfish-ravening lamb!] This passage Mr. Pope has thrown out of the text, because these two noble hemistichs are inharmonious : but is there no such thing as a crutch for a labouring, halting verse! I'll venture to restore to the poet a line that is in his own mode of thinking, and truly worthy of him. Ravenous was blunderingly coined out of raven and ravening; and if we only throw it out, we gain at once an harmonious verse, and a proper contrast of epithets and images: Dove-feather'd raven! wolvish-rav'ning lamb! Theobald. The quarto, 1599, and folio, read— Ravenous dove-feather'd raven, wolvish-ravening lamb. The word ravenous, which was written probably in the manu script by mistake in the latter part of the line, for ravening, and then struck out, crept from thence to the place where it appears. It was properly rejected by Mr. Theobald. Malone. 5 A damned saint,] The quarto, 1599, for damned, has-dimme: the first folio-dimne. The reading of the text is found in the undated quarto. Malone. 6 These griefs, these woes, these sorrows make me old.] So, in our author's Lover's Complaint: "Not age, but sorrow, over me hath power." Malone. VOL. XII. Ee For 'tis a throne where honour may be crown'd O, what a beast was I to chide at him! Nurse. Will you speak well of him that kill'd your cousin? Jul. Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, When I, thy three-hours wife, have mangled it?— But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill'd my husband: Back, foolish tears, back to your native spring; Your tributary drops belong to woc, 9 Which you, mistaking, offer up to joy. 8 My husband lives, that Tybalt would have slain; Some word there was, worser than Tybalt's death, That murder'd me: I would forget it fain; But, O! it presses to my memory, Like damned guilty deeds to sinners' minds: Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death 7 Upon his brow shame is asham'd to sit;] So, in Painter's Palace of Pleasure, Tom. II, p. 223: "Is it possible that under such beautie and rare comelinesse, disloyaltie and treason may have their siedge and lodging?" The image of shame sitting on the brow, is not in the poem. Steevens. 8 what tongue shall smooth thy name,] To smooth, in ancient language, is stroke, to caress, to fondle. So, in Perciles, Act I, se. ii: "Seem'd not to strike, but smooth." Steevens. 9 Back, foolish tears, &c.] So, in The Tempest: 66- I am a fool "To weep at what I am glad of." Steevens. "Back," says she, "to your native source, you foolish tears! Properly you ought to flow only on melancholy occasions; but now you erroneously shed your tributary drops for an event [the death of Tybalt and the subsequent escape of my beloved Romeo] which is in fact to me a subject of joy.-Tybalt, if he could, would have slain my husband; but my husband is alive, and has slain Tybalt. This is a source of joy, not of sorrow: wherefore then do I weep?" Malone. Hath slain ten thousand Tybalts.] Hath put Tybalt out of my mind, as if out of being. Johnson. Was woe enough, if it had ended there: Why follow'd not, when she said--Tybalt 's dead, Which modern lamentation might have mov'd?3 In that word's death; no words can that woe sound.-Where is my father, and my mother, nurse? Nurse. Weeping and wailing over Tybalt's corse: Will you go to them? I will bring you thither. Jul. Wash they his wounds with tears? mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. He made you for a highway to my bed; The true meaning is,-I am more affected by Romeo's banishment than I should be by the death of ten thousand such relations as Tybalt. Ritson. Hath slain ten thousand Tybalts.] That is, is worse than the loss of ten thousand Tybalts. Dr. Johnson's explanation cannot be right; for the passage itself shows that Tybalt was not out of her mind. M. Mason. 2 sour woe delights in fellowship,] Thus the Latin hexameter: (I know not whence it comes) "Solamen miseris socios habuisse doloris." Steevens. So, in The Rape of Lucrece: "And fellowship in woe doth woe assuage, Again, in King Lear: 66 the mind much sufferance doth o'er-skip, Malone. 3 Which modern lamentation &c.] This line is left out of the later editions, I suppose because the editors did not remember that Shakspeare uses modern for common, or slight: I believe it was in his time confounded in colloquial language with moderate. Johnson. It means only trite, common. So, in As you Like it: |