"I madly thought a fiend conveyed With the young lightning for its love.” He then wanders on, making poetical and moral reflections, and asking all the birds and beasts if they have seen his love. The peacock gives him no reply, but beats a merry measure, pleased to show his glories unrivalled by the floating tresses of the lovely Urvasi. He next observes the Koil cowering amid the shady branches of the Jambu. "She, of the birds, is wisest famed," he says, and he thus addresses her:— 66 'Say, nursling of a stranger nest, Say, hast thou chanced my love to see Amidst these gardens of the blest, Wandering at liberty, Or warbling with a voice divine Melodious strains more sweet than thine? . . Why did she leave One so devoted to her will? [And then, as if in reply, he continues, turning to his left: In wrath She left me; but the cause of anger lives not In my imagination: the fond tyranny He wanders past the elephants beneath the Kadambatree and the lake upon which swans and the lotus-plants were floating, and reaches a mountain-cliff, adown the rocky sides of which rush glistening springs. He calls "Urvasi," and hears a reply,-it was but the echo of his words. Overcome by fatigue, he sits exhausted by the bank of the stream, saying, "Fatigue has overcome me. I will rest Upon the borders of this mountain-torrent.. Whilst gazing on the stream, whose new-swoln waters Possess my soul, and fill it with delight; The rippling wave is like her arching brow, The fluttering line of storks her timid tongue." Yet further he wanders, singing verses of considerable beauty, until at length his steps are arrested by the sight of a ruby; but what could he do with the gem, now that she is gone whose brow it would have best adorned? "Why distain the ruby with my tears?" Whilst thus considering, a voice in the air tells him, that by virtue of that gem he shall recover his lost bride. He then takes it, saying, he will wear it on his diadem, and hold it dear to him as to Iswara, his crescent-moon. Immediately a mysterious emotion on the sight of a vine induces him to caress the clinging plant, and at his touch it changes into Urvasi. What subject shall we select for representation That we may ensure a continuance of their favour ?" SAKOONTALA, another work by Kalidasa, is a drama long since introduced to European Orientalists by their distinguished leader Sir William Jones. But his translation, although valuable not only as the first Sanskrit drama that appeared in English, but also for its intrinsic merit, was made before correct Sanskrit manuscripts were accessible. The corrupt and modern text weakens "the bold and nervous phraseology of Kalidasa," clothes "his delicate expressions of refined love in a meretricious dress," and dilutes by repetition "ideas grand in their simplicity." For these reasons a new translation* is a most welcome addi Sakoontala, translated from the Sanskrit of Kalidasa by Monier Williams, Professor of Sanskrit at Haileybury. tion to our literature, and the more so because Professor Williams gives in metre those portions which are poetry in the original. Like the beautiful verses already quoted, here again is poetry fit to tempt an English reader to study Sanskrit; but as Kalidasa has already engaged much attention, only a few short passages can be admitted. Sakoontala, about to leave her childhood's home, grieves at parting from the little fawn which she had nurtured: her revered and beloved guardian says, "Weep not, my daughter, check the gathering tear That lurks beneath thine eyelid, ere it flow And weaken thy resolve; be firm and true True to thyself and me; the path of life Will lead o'er hill and plain, o'er rough and smooth, Though rugged be thy course, press boldly on." Different in character, but not less beautiful, are the reflections of a King who has "attained the objects of his aspirations," and finds that his troubles then begin. "Tis a fond thought, that to attain the end Heralds behind the scenes cry, 66 "Honour to him who labours day by day Endures the solar beam, while underneath The effect of pathetic music on a sensitive person is thus described : 66 King. Strange! that song has filled me with a most peculiar sensation. I seem to yearn after some long-forgotten object of affection. 66 'Not seldom in our hours of ease, When thought is still, the sight of some fair form, Or mournful fall of music, breathing low, Will stir strange fancies, thrilling all the soul It is with regret one leaves so attractive a poet as Kalidasa, but we must now turn our attention to the "ToyCart," a lively drama, giving pictures of daily family-life in India, probably before the Christian era. It commences with an invocation to Sambhu, or Siva, as he sits ruminating with suspended breath, whilst his serpents coil around his knees." The scene of this drama is the famous city of Ougein, in Malwa, and the state of society it represents "sufficiently § advanced," says Professor Wilson, "to be luxurious and corrupt." The heroine, Vasanta, belongs indeed to the * Page 124. + Page 121. Hindu Theatre, H.H. Wilson, vol. i. p. 9. § By some this Play is attributed to the second century B.C., a century previous therefore to the reign of Vikramaditya. Professor Lassen, on the other hand, assigns the two first centuries after Christ as the earliest era of the drama. See Introduction to Sakoontala, M. Williams, p. 6, and Lassen's Alterthumskunde, vol. ii. pp. 1113, 1147. |