« ПредишнаНапред »
Comp. 1806. — Pub. 1807.
WHERE lies the Land to which yon Ship must go
See note to the previous sonnet.—Ed.
O GENTLE SLEEP do they belong to thee,
Festively she puts forth in trim array;
As vigorous as a lark . - - - - 1815.
I have no pain that calls for patience, no;
A FLOCK of sheep that leisurely pass by, One after one; the sound of rain, and bees Murmuring; the fall of rivers, winds and seas, Smooth fields, white sheets of water, and pure sky; I have thought of all by turns, and yet do lie” Sleepless and soon the small birds' melodies Must hear, first uttered from my orchard trees; And the first cuckoo's melancholy cry. Even thus last night, and two nights more, I lay, And could not win thee, Sleep ! by any stealth : So do not let me wear to-night away: Without Thee what is all the morning's wealth ? Come, blessed barrier between day and day.” Dear mother of fresh thoughts and joyous health Compare Ovid, Meta. Book xi., l. 623; Shakespeare's Macbeth,
* 1827. Hence I am . - - - - - - 1815. * 1845, I’ve thought of all by turns; and still I lie 1807. By turns have all been thought of ; yet I lie 1827. I thought of all by turns, and yet I lie 1836, * 1832.
betwixt - - 1807.
FoND words have oft been spoken to thee, Sleep !
MICHAEL ANGELO IN REPLY TO THE PASSAGE UPON HIS STATUE OF NIGHT SLEEPING—
In the first volume of Lord Coleridge's copy of the edition of 1836, Wordsworth wrote in MS. two translations of a fragment of Michael Angelo's on Sleep, and a translation of some Latin verses by Thomas Warton on the same subject. These fragments were never included in any edition of his published works, and it is impossible to say to what year they belong. They may appropriately enough find a place after the three sonnets To Sleep, belonging to the year 1806, and before the three translations from Michael Angelo, which follow them.—ED.
Night Speaks. GRATEFUL is Sleep, my life in stonebound fast; More grateful still: while wrong and shame shall last, On me can Time no happier state bestow Than to be left unconscious of the woe. Ah then, lest you awaken me, speak low.
GRATEFUL is Sleep, more grateful still to be
The Latin verse by Thomas Warton, of which the last lines are a translation, is as follows:— Somne veni ! quamvis placidissima Mortis imago es, Consortem cupio te tamen esse tori; Huc ades, haud abiture citó | nam sic sine vita Vivere quam suave est, sic sine morte mori ! Thomas Warton, Fellow of Trinity Coll., Oxford, and Professor of
Poetry in that University, is chiefly known by his History of English Poetry (1774-1781).-ED.
FROM THE ITALIAN OF MICHAEL ANGELO. Comp. 1806. — Pub. 1807.
[Translations from Michael Angelo, done at the request of Mr Duppa, whose acquaintance I made through Mr Southey. Mr Duppa was engaged in writing the life of Michael Angelo, and applied to Mr Southey and myself to furnish some specimens of his poetic genius.]
YES I hope may with my strong desire keep pace,
The world which we inhabit 2 Better plea
FROM THE SAME.
No mortal object did these eyes behold
* 1827. Which kills the soul: - - - - 1807.