Графични страници
PDF файл
ePub
[blocks in formation]

You are pleased to say so. I will give you seven shillings and six pence for it. It stands me in more than you bid me for it. I must then give what you ask but 'tis a great

deal of money. Is not thirty-six ells of it sufficient, think you, to make twelve shirts? Yes, and there will not be too much if they are made full.

What do you want to trim

your shirts with, sir? Muslin or lawn? Show me some cambric, if you have got any, to make the ruffles and bosoms. Here, I think this piece will do for you.

It suits your cloth nicely.

What do you sell it at? Fifteen shillings; I cannot abate one penny.

Cela vous plaît à dire. Je vous en donnerai sept chelings & six sous. Elle me revient à plus que vous ne m'en offrez.

Il en faut donc passer par-là ; mais c'est bien de l'argent.

C'est trente-six aunes qu'il
m'en faut pour douze che
mises, n'est-ce pas ?
Oui, & vous n'en aurez point
de reste si vous les voulez
amples.

De quoi monsieur, souhaite-t-
il garnir ses chemises?
De mousseline ou de linon?
Montrez-moi de la batiste, si

vous en avez pour faire les manchettes & les jabots. Tenez, je crois que cette pièceci fera votre affaire, Elle assortit votre toile à merveille.

"Combien la faites-vous ? Elle est de quinze chelings; je n'en saurais rabattre un

sou.

How much does it all come A combien monte tout cela ?

to?

There is your money.
Shall I send it home to you?

Yes, send it in about two hours hence. I will not fail.

You shall have it in two

hours time without fail. I believe you are a man of your word.

Will you be pleased to try on suit of clothes now? Look at yourself in the glass.

your

Voilà votre argent. Voulez-vous que je fasse porter cela chez vous ? Oui, envoyez-le dans environ deux heures d'ici. Je n'y manquerai pas. Vous l'aurez sans faute dans deux heures.

Je crois que vous êtes homme de parole.

Vous plait-il d'essayer à pré

sent votre habit? Regardez-vous dans le miroi

[blocks in formation]

CHAPTER XII.

TO CONVERSE AND SPEND ONE'S TIME IN

WHAT news is there?

COMPANY.

What news have you got to tell us?

What good news will you tell us ?

Is there any news?
Is there no news?
I have news to tell

you.

There is great news.
The mail is just arrived.

I trouble myself but little a-
bout state affairs.
There is a talk of war.
There is a treaty upon the
carpet.

The King of France has de

clared war against England, and here is his manifesto.

What does he pretend to do? the French navy is in so bad a condition. There has been a battle.

It is reported that the French

have been cut to pieces. I have heard it already, but I believe nothing of it. Great numbers have been killed on both sides. That wants confirmation. The action was not general. It was but a skirmish.

[merged small][ocr errors]

Je ne m'embarrasse guère des
affaires d'état.
On parle de guerre.
Il y a un traité sur le tapis.

Le Roi de France a déclaré la guerre à l'Angleteere, & voici son manifeste.

Que prétend-il faire? la marine Française est en si mauvais état. Il y a eu un combat. Le bruit court que les Français ont été taillés en pièces. Je l'ai déjà ou dire, mais je

n'en crois rien. Il y a eu beaucoup de monde

de tué de part & d'autre. Cela mérite confirmation. Ce n'était pas une action générale.

Ce n'était qu'une escarmouche,

The infantry suffered a great L'infanterie a beaucoup souf

deal.

The horse have run away. The first regiment of the guards have done wonders.

There have been five thousand killed and six wounded.

We have taken or made two thousand five hundred prisoners. Marshall A. is among the prisoners. Lieutenant-general B. was killed by a cannon-ball in the beginning of the action.

The Duke has been slightly

wounded in the thigh. The enemy have retreated in disorder.

They have lost their artille

ry.

From whom have you that news?

I have it from good hands. The French are laying siege

to Bergen-op-zoom. The town is invested. They fire on the place with red hot bullets.

It is one of the strongest places in the world. The besieged have made a sally.

They have destroyed the works of the besiegers and spiked sheir cannon. The enemy have raised a

new battery. The army of the allies is marching to the assistance of the place.

fert.

La cavalerie a pris la fuite. Le premier régiment des gardes a fait des merveilles.

Il y a eu cinq mille hommes de tués & six de blessés.

Nous leur avons fait deux mille cinq cents prisonniers.

Le maréchal A. est du nombre des prisonniers.

Le lieutenant-général B. a été tué d'un boulet de canon, au commencement de l'action.

Le Duc a éte blessé légèrement à la cuisse.

Les ennemis se sont retirés en désordre.

On leur a pris leur artillerie.

De qui tenez-vous cette nouvelle-là?

fe la sais de bonne part. Les Français font le siége de Bergen-op-zoom.

La ville est investie. Ils tirent sur la place à boulets rouges.

C'est une des plus fortes places qu'il y ait au monde. Les assiégés ont fait une

sortie.

Ils ont ruiné les travaux des assiégeans & ont encloué

leur canon. Les ennemis ont élevé une nouvelle batterie. L'armée des alliés marche au secours de la place.

« ПредишнаНапред »