Графични страници
PDF файл
ePub

"spects diversity and identity, has been observed "by the sacred Writers: and" we may again ask, with himself, "Where is the instance in "which it has been violated?"

CONCLUSION.

In the passages that have been examined (not including 1 Tim. v. 21. and 2 Tim. iv. 1., the readings of which are disputed) the name JESUS stands connected with ὁ Χριστὸς (the Christ, Messiah, or Anointed), with Zwrp (Saviour), with Kópios (sometimes Lord, sometimes JEHOVAH), and with sòs (GOD, or THE i OMNIPOTENT), in such a manner, that all of these Nouns are applied to him as names or titles :-in 2 Pet. ii. 10. we have "THE LORD and "SAVIOUR, JESUS CHRIST ;" in 2 Pet. i. 1. “THE "GOD and SAVIOUR of us, JESUS CHRIST;" in Tit. ii. 13. "THE GREAT GOD and SAVIOUR of 66 us, JESUS CHRIST;" in Eph. v. 5. "the King"dom of THE MESSIAH and God" (i. e. of him who is the Messiah and God-or the Christ and God-or the Anointed and God); and in 2 Thess. i. 12. "our GOD and LORD, JESUS CHRIST." In none of these instances can the Nouns, thus associated, relate to any other person than the one named,-JESUS CHRIST,-according to the regular rules of the language, and the invariable

usage of those writers whose native tongue was the Greek. Dr. Wordsworth says (p. 132.) “ I "have observed more, I am persuaded, than a "thousand instances of the form Xporos xai

66

OEòs (Ephes. v. 5.); some hundreds of instances " of the form ὁ μέγας Θεὸς καὶ Σωτὴρ (Tit. ii. 13.); "and not fewer than several thousands of the "form & Beds xai Ewrop (2 Pet. i. 1.); while in no single case have I seen (when the sense could "be determined) any one of them used but only "of one person.

[ocr errors]

In addition to what we have seen declared by the Inspired Penmen of the Epistles of the New Testament, respecting the Divinity of our Lord, I shall only add, that I have purposely avoided noticing other passages in which the same doctrine is taught, only because in these the more common modes of construction are followed in the original, and Translators in general have found no difficulty in rendering them correctly into the respective languages in which they have delivered themselves. I may also notice, in passing, that, in many places in the New Testament, where eòs (God) stands alone, and is therefore commonly understood to mean God the Father, the term, when the context is properly understood, will be found to have reference not to The Father but to our God and Lord Jesus Christ.

I should next proceed to examine some of the passages in the Apocalypse, which, when rightly translated, teach the same doctrine that we have seen established in the Epistles; but as these, and matters connected with them, will necessarily occupy a considerable space, it is thought better that they should form the subject-matter of a separate Dissertation.

DISSERTATION THE SEVENTH.

ON CERTAIN COMBINATIONS OF NOUNS OF PERSONAL DESCRIPTION, WHICH ARE FOUND IN THE APOCA

LYPSE.

T

It has already been noticed (in Dissert. iii. §. 1.) that, by means of the Septuagint translation, a Greco-Hebrean idiom-the same that was employed by the Elders among the Greek Jews, in teaching the law of Moses and expounding the Prophets,-had been established and perpetuated, and with which it is indispensably necessary that biblical students who apply themselves to the original should make themselves well acquainted; and that, in the Apocalypse in particular, we have this idiom, under a divine sanction, and adapted to the Christian dispensation. But there are other circumstances connected with the Apocalypse in reference to this idiom, that call for particular attention, because, at first sight, they seem to stand at variance with the rules of the Greek language.

On account of the Hebraisms (as they are called) which abound in this book, some critics

have assigned it a Hebrew Original. This I have no doubt is the fact; but not in the sense in which they use the term. They conceive the Greek to be a translation from a Hebrew manuscript. I consider the Greek, on the contrary, to be the original writing, but, as is evident from the book throughout, to be, nevertheless, in a great measure, a real translation: that is, I conceive the language used in the Vision to have been the Hebrew; and the fact is, I think, proved, by the Hebrew terms which occur in the book, and to which the Amanuensis has frequently thought it necessary to add an explanation; and, therefore, in committing the things seen and heard to writing, and doing this in the Greek language, he was necessarily obliged to perform the office of a translator. In either case the inference is the same ;-that those peculiarities which mark the Greek of the Synagogue should be found to abound in the Apocalypse.

The following causes also have contributed not a little to perplex critics, and therefore demand particular attention :

First.-Effects produced by the introduction of Definitions, and of translations or explanations of terms, employed in the narrative; and

Secondly.-The employment of Hieroglyphical

U

« ПредишнаНапред »