Графични страници
PDF файл
ePub

I am content, so he will let me have
The other half in use, to render it,
Upon his death, unto the gentleman
That lately stole his daughter;

Two things provided more,-that for this favour,
He presently become a Christian;

The other, that he do record a gift

Here in the court, of all he dies possessed,
Unto his son Lorenzo and his daughter.

Duke. He shall do this: or else I do recant

The pardon that I late pronounced here.

Por. Art thou contented, Jew; what dost thou say? Shy. I am content.

Por.

Clerk, draw a deed of gift. Shy. I pray you give me leave to go from hence: I am not well; send the deed after me,

And I will sign it.

Duke.

Get thee gone, but do it.

SHAKESPEARE.

Remorse. Shakespeare generally uses this word as here to signify pity, compassion.

Nor I will not.-Instances of the double negative are quite common in Shakespeare.

To make no noise.- Strict grammar wouid require "to make any noise."

Pythagoras.-A celebrated Greek philosopher, a native of Samos. He believed in the transmigration of souls, or as Shakespeare puts it :

"That souls of animals infuse themselves

Into the trunks of men."

Wordsworth has the following beautiful allusion to

this doctrine :-

66 Our birth is but a sleep and a forgetting;
The soul that rises with us, our life's star,

Hath had elsewhere its setting,

And cometh from afar."

Alien. One residing in a state, but not naturalised.

AMERICA TO GREAT BRITAIN.

1. ALL hail! thou noble land,
Our fathers' native soil!
O stretch thy mighty hand,
Gigantic grown by toil,

O'er the vast Atlantic wave to our shore;
For thou, with magic might,
Canst reach to where the light
Of Phoebus travels bright
The world o'er.

2. The genius of our clime,

From his pine-embattled steep,
Shall hail the great sublime;
While the Tritons of the deep
With their conchs the kindred league
Shall proclaim,

Then let the world combine-
O'er the main our naval line,
Like the milky-way shall shine,
Bright in fame!

3. Though ages long have passed
Since our fathers left their home,
Their pilot in the blast,

O'er untravelled seas to roam,

Yet lives the blood of England in our veins !
And shall we not proclaim

That blood of honest fame,
Which no tyranny can tame
By its chains?

4. While the language free and bold
Which the Bard of Avon sung,

In which our Milton told

How the vault of heaven rung, When Satan, blasted, fell with his host;

While this, with reverence meet,
Ten thousand echoes greet,

From rock to rock repeat
Round our coast;

5. While the manners, while the arts,
That mould a nation's soul,

Still cling around our hearts,
Between let ocean roll,

Our joint communion breaking with the sun :
Yet, still, from either beach,
The voice of blood shall reach
More audible than speech,
"We are one!"

WASHINGTON ALLSTON (American).

Phœbus.-The sun; the allusion is to the vast extent of the possessions of Great Britain.

Tritons.-Sea monsters, variously described; though they are always conceived as having the human figure in the upper part of their bodies, and that of a fish in the lower part. The chief characteristic of Tritons in ancient poetry, as well as in works of art, is a trumpet made out of a shell (Greek concha, hence the word conchs in the extract), which the Tritons blow at the command of Neptune, to soothe the restless waves of the sea.

The Bard of Avon.-Shakespeare, who was born at Stratford-on-Avon.

HIAWATHA'S WOOING.

[HENRY WADSWORTH LONGFELLOW, the greatest American poet, born 27th February, 1807, still lives in a green old age to enjoy the honour and respect of the whole English-speaking race.]

1.

“As unto the bow the cord is,
So unto the man is woman,

Though she bends him, she obeys him,
Though she draws him, yet she follows,
Useless each without the other!"

2.

3.

4.

5.

6.

Thus the youthful Hiawatha
Said within himself and pondered,
Much perplexed by various feelings,
Listless, longing, hoping, fearing,
Dreaming still of Minnehaha,
Of the lovely Laughing Water,
In the land of the Dacotahs.

"Wed a maiden of your people,"
Warning said the old Nokomis;
"Go not eastward, go not westward,
For a stranger, whom we know not!
Like a fire upon the hearthstone
Is a neighbour's homely daughter,
Like the starlight or the moonlight
Is the handsomest of strangers!'

Thus dissuading spake Nokomis,
And my Hiawatha answered
Only this: "Dear old Nokomis,
Very pleasant is the firelight,
But I like the starlight better,
Better do I like the moonlight!"

Gravely then said old Nokomis :
"Bring not here an idle maiden,
Bring not here a useless woman,
Hands unskilful, feet unwilling;
Bring a wife with nimble fingers,
Heart and hand that move together,
Feet that run on willing errands!”

Smiling answered Hiawatha:
"In the land of the Dacotahs
Lives the Arrow-maker's daughter,
Minnehaha, Laughing Water,
Handsomest of all the women.
I will bring her to your wigwam,
She shall run upon your errands,
Be your starlight, moonlight, firelight,
Be the sunlight of my people!"

7.

8.

9.

10.

11.

66

Still dissuading said Nokomis :
'Bring not to my lodge a stranger
From the land of the Dacotahs!
Very fierce are the Dacotahs,
Often is there war between us,
There are feuds not yet forgotten,
Wounds that ache and still may open!"

Laughing answered Hiawatha :
"For that reason, if no other,
Would I wed the fair Dacotah,
That our tribes may be united,
That old feuds might be forgotten,
And old wounds be healed for ever!"

Thus departed Hiawatha

To the land of the Dacotahs,

To the land of handsome women;
Striding over moor and meadow,
Through interminable forests,
Through uninterrupted silence.

On the outskirts of the forest,
"Twixt the shadow and the sunshine,
Herds of fallow deer were feeding,
But they saw not Hiawatha;

To his bow he whispered, "Fail not!"
To his arrow whispered, "Swerve not!
Sent it singing on its errand

To the red heart of the roebuck;
Threw the deer across his shoulder,
And sped forward without pausing.

At the door of his wigwam
Sat the ancient Arrow-maker,
In the land of the Dacotahs,
Making arrow heads of jasper,
Arrow-heads of chalcedony.
At his side, in all her beauty,

« ПредишнаНапред »