Графични страници
PDF файл
ePub

rams

4. Reckon'd I am with them that

pass

And past from Pharian fields to Canaan land, Down to the disma! pit;

Led by the strength of the Almighty's hand; I am a man, but weak alas!

Jehovah's wonders were in Israel shown, And for that name unfit.

His praise and glory was in Israel known. 5. From life discharg'd and parted quite That saw the troubled sea, and shivering fled, Among the dead to sleep;

And sought to hide his froth-becurled head And like the slain in bloody fight,

Low in the earth ; Jordan's clear streams recol , That in the grave lie deep.

As a faint host that hath receiv'd the foil. Whom thou rememberest no more,

The high huge-bellied mountains skip, like Dust never more regard, Them, from thy hand deliver'd o'er,

Amongst their ewes ; the little hills, like lambs, Death's hideous house hath barrid.

Why fled the ocean? And why skipt the moun. 6. Thou in the lowest pit profound

tains ? Hast set me all forlorn,

Why turned Jordan towards his crystal fountains Where thickest darkness hovers round,

Shake, Farth; and at the presence be aghast In horrid deeps to mourn.

Of him that ever was, and aye shall last; 7. Thy wrath, from which no shelter saves, That glassy floods from rugged rocks can crush, Full sore doth press on me ;

And make soft rills from fiery flint-stones gush. Thou break'st upon me all thy waves,

And all thy waves break me.
8. Thou dost my friends from me estrange,

PSALM CXXXVI.
And mak'st me odious,
Me to them odions, for they change,

Let us, with a gladsome mind,
And I here pent up thus.

Praise the Lord, for he is kind; 9. Through sorrow, and aMiction great,

For his mercies aye endure, Mine eye grows dim and dead;

Ever iaithful, ever sure. Lord, all the day I thee entreat,

Let us blaze bis name abroad, My hands to thee I spread.

For os gods he is the God. 19. Wilt thou do wonders on the dead?

For his, &c. Shall the deceas'd arise,

0, let us his praises tell, And praise thee from their loathsome bed

Who dotlr the wrathful tyrants quell With pale and hollow eyes ?

For his, &c. 11. Shall they thy loving kindness tell.

Wbo, with his miracles, doth make, On whom the grave hath holil ?

Amazed Heaven and Earth to shake. Or they, who in perdition duell,

For his, &c. Thy faithfulness unfold ?

Who, by his wisdom, did create 12. In darkness can thy mighty hand

The painted Heavens su full of state, Or wonderous acts be known?

For bis, &c. Thy justice in the gloomy land

Who did the solid earth ordain Of dark oblivion?

To rise above the watery plain. 13. But I to thee, O Lord, do cry,

For his, &c. Ere yet my life be spent ;

Who, by his all-commanding might, And up to thee my prayer doth hie,

Did fill the new made world with light. Each morn, and thee prevent.

For bis, &c. 14. Why wilt thou, Lord, my soul forsake, And caus'd the gold entressed Sun And hide thy face from me,

All the day long his course to run. 15. That am already bruis'd, and shake

For his, &c. With terrour sent from thee?

The horned Moon to shine by night, Bruis'd and afflicted, and so low

Amongst her spangled sisters bright. As ready to expire;

For his, &c. While I thy terrours undergo,

He, with his thunder-clasping hand, Astonish'd with thine ire.

Smote the first-born of Egypt land. 16. Thy fierce wrath over me doth flow;

For his, &c. Thy threatenings cut me through :

And, in despite of Pharaoh fell, 17. All day they round about me go,

He brought froin thence his Israël. Like waves they me pursue.

For his, &c. 18. Lover and friend thou hast remor'd,

The ruddy waves he cleft in twain And sever'd from me far:

Of the Erythræan main. hey fiy me now whom I have lov'd,

Por his, &c.
T And as in darkness are.

The floods stood still, like walls of glass,
While the Hebrew bands did pass.

For his, &c.
A PARAPHRASE ON PSALM CXIV.

But full soon they did devour
This and the following Psalm were done by the The tawny king with all his power,

For his, &c.
Author at fifteen years old.

His chosen people he did bless

In the wasteful wilderness When the blest seed of Terah's faithful son,

For his, &c. After long toil, their liberty had won;

nem,

LONDINENSIS

In bloody battle he brought down

Ad JOANNEM MILTONUM. Kings of prowess and renown.

Græcia Mæonidem, jactet sibi Roma MaroFor his, &c. He foil'd bold Seon and his host,

Anglia Miltonum jactat utrique parem. That ruld the Amorrëan coast.

Seltaggi For his, &c. And large-limb'd Og he did subdue, With all his over-bardy crew.

Al Signor Gio. Miltoni Nobile Inglese.
For his, &c.
And to his servant Israël,

ODE.
He gave their land therein to dwell.
For his, &c.

Ergimi all'Etra ò Clio
He hath, with a piteous eye,

Perche di stelle intreccierò corona Beheld us in our misery.

Non più del Biondo Dio For his, &c.

La Fronde eterna in Pindo, e'in Elicona, And freed us from the slavery

Diensi a merto maggior, maggiori i fregi,
Of the invading enemy.

A' celeste virtù celesti pregi.
For bis, &c.
All living creatures he doth feed,

Non puo del tempo edace
And with full hand supplies their need.

Rimaner preda, eterno alto valore For his, &c.

Non puo l'oblio rapace Let us therefore warble forth

Furar dalle memorie eccelso onore, His mighty majesty and worth.

Su l'arco di mia cetra un dardo forte
For his, &c.

Virtù m' adatti, e ferirò la morte,
That his mansion hath on high
Above the reach of mortal eye.

Del Ocean profondo
For his mercies aye endure,

Cinta dagli ampi gorghi Anglia resiede
Erer faithful, ever sure.

Separata del mondo,
Però che il suo valor l'umano eccede :
Questa feconda sà produrre Eroi,

Ch' hanno a region del sovruman tra noi.
JOANNIS MILTONI.

Alla virtù sbandita
Danno ne i petti lor fido ricetto,

Quella gli è sol gradita,
POEMATA.

Perche in lei san trovar gioia, e diletto;

Ridillo tu, Giovanni, e mostra in tanto
QUORUM PLERAQUE INTRA ANNUM ÆTATIS

Con tua vera virtù, vero il mio Canto.
VIGESIMUM CONSCRIPSIT.
Hæc quæ sequuntur de authore testimonia! Lungi dal Patrio lido
tametsi ipse intelligebat non tam de se quàm Chudio d'Helena il grido

Spinse Zeusi l'industre ardente brama; supra se esse dicta, eò quòd præclaro ingenio viri, Con aurea tromba rimbombar la fama, nec non amici, ita ferè solent laudare, ut omnia

E suis potiùs virtutibus, quàm veritati congruentia, Dalle più belle

Idee trasse il più raro.

per poterla effigiare al paro nimis cupidè affingant, noluit tamen horum egregiam in se voluntatem non esse notam; cùm Cosi l' Ape Ingegnosa alii præsertim ut id faceret magnoperè suaderent. Tra con industria il suo liquor pregiato Dum enim nimiæ laudis invidiam totis ab se vi- Dal giglio e dalla rosa, ribis amolitur, sibique quod plus æquo est non E quanti vaghi fiori ornano il prato; attributum esse mavult, judicium interim homi. Formano un dolce suon diverse Chorde, num cordatorum atune illustrium quin summo Fan varie voci melodia concorde. sibi honori ducat, negare non potest.

Di bella gloria amante

Milton dal Ciel natio per varie parti
Joannes Baptista Mansus, Marchio Villensis, | Le peregrine piante
Neapolitanus, ad JOANNEM MILTONIUM Anglum. | Volgesti a ricercar scienze, ed arti;

Del Gallo regnator vedesti i Regni,
Ut mens, forma, decor, facies mos, si pietas sic, E dell' Italia ancor gl'Eroi più degni.
Non Anglus, verùm herclè Angelus, ipse fores.

Fabro quasi divino

Sol virtù rintracciando il tuo pensiero Ad JOANNEM Miltonem Anglum triplici poeseos | Vide in ogni confino

laureâ coronandum, Græcá nimirum, Latina, Chi di nobil valor calca il sentiero; atque Hetrusca, Epigramma Joannis Salsilli L'ottimo dal miglior dopo scegliea Romani.

Per fabbricar d' gni virtu l' Idea. Cede, Meles ; cedat depressâ Mincius urna ; Quanti nacquero in Flora

Sebetus Tassum desinat usque loqui ; O in lei del parlar Tosco appreser l'arte, At 'Thamesis victor cunctis ferat altior undas, La cui memoria onora

Nam per te, Milto, par tribus unus erit. Il mondo fatta eterna in dotte carte,

ON

Volesta ricercar per tuo tesoro,

Illi, in cujus virtutibus evulgandis ora Pama Eparlasti con lor nell'opre loro.

non sufficiant, nec hominum stupor in laudandis

satis est, reverentiæ at amoris ergo hoc ejus meNell'altera Babelle

ritis debitum admirationis tributum offert Cum Per te il parlar confuse Giove in vano,

rolus Datus Patricius Florentinus, Che per varie favelle Di se stessa trofeo cadde su'l piano :

Tanto homini servus, tantæ virtutis amator
CH' Ode oltr all Anglia il suo più degno Idioma
Spagna, Francia, Toscana, e Grecia, e Roma.
I più profondi arcani

PRELIMINARY OBSERVATIONS
Ch' occulta la natura e in cielo e in terra
Ch'à Ingegni sovrumani
Troppo avara tal' hor gli chiude, e serra,

THE LATIN VERSES.
Chiaramente conosci, e giungi al fine
Della moral virtude al gran confine.

Milton is said to be the first Englishman, who Non batta il Tempo l'ale,

after the restoration of letters wrote Latin verses Ferinisi immolo, e in un fermin si gl' anni, with classic elegance. But we must at least exChe di virtù immortale

cept some of the hendecasyllables and epigrams Scorron di troppo ingiuriosi a i danni ;

of Leland, one of our first literary reformers, from Che s' opre degne di Poema e storia

this hasty determination. Furon gia, l'hai presenti alla memoria.

In the elegies, Ovid was professedly Milton's

model for language and versification. They are Dammi tua dolce Cetra

not, however, a perpetual and uniform tissue of Se vuoi ch' io dica del tuo dolce canto,

Ovidian phraseology. With Ovid in view, he Ch' inalzandoti all'Etra

has an original manner and character of his own, Di farti huomo celeste ottiene il vanto,

which exhibit a remarkable perspicuity, a native Il Tamigi il dirà che gl' e concesso

facility and fluency. Nor does his observation Per te suo cigno pareggiar Permesso.

of Roman models oppress or destroy our great lo che in riva del Arno

poet's inherent powers of invention and sentiTento spiegar tuo merto alto, e preclaro

ment. I value these pieces as much for their So che fatico indarno,

fancy and genius, as for their style and expresE ad ammirar, non a lodarlo imparo;

sion. Freno dunque la lingua, e ascolto il core

That Ovid among the Latin poets was Milton's Che ti prende a lodar con lo stupore.

favourite, appears not only from his elegiac but

his hexametric poetry. The versification of our Del sig. Antonio Francini, gentilhuomo

author's hexameters has yet a different structure Florentino.

from that of the Metamorphoses : Milton's is more clear, intelligible, and flowing ; less desul.

tory, less familiar, and less embarrassed with a JOANNI MILTONI.

frequent recurrence of periods. Ovid is at once LONDINENSI :

rapid and abrupt. He wants dignity: he has

too much conversation in his manner of telling Juvenj patria, virtutibus, eximio ;

a story. Prolixity of paragraph, and length of Viro, qui multae peregrinatione, studio cuncta sentence, are peculiar to Milton. This is seen, not orbis terrarum loca, perspexit ; ut novus Ulysses only in some of his exordial invocations in the Paomnia ubique ab omnibus apprehenderet : radise Lost, and in many of the religious addresses Polyglotto, in cujus ore linguæ jam deperditæ of a like cast in the prose-works, but in nis long

It is to be wished that, in his Latin comsic reviviscunt, ut idiomata oinnia sint in ejus laudibus infacunda ; et jure ea percallet, ut ad- positions of all sorts, he had been more atten

tive to the simplicity of Lucretius, Virgil, and mirationes et plausus populorum ab propria sa

Tibullus. pientiâ excitatos intelligat:

Dr. Johnson, unjustly I think, prefers the Illi, cujus animi dotes corporisque sensus ad Latin poetry of May and Cowley to that of Miladmirationem commovent, et per ipsam motum

ton, and thinks May to be the first of the three. cuique auferent ; cujus opera ad plausus hortan. May is certainly a sonorous versifier, and was tur, sed venustate vocem laudatoribus adimunt. sufficiently accomplished in poetical declamation

for the continuation of Lucan's Pharsalia. But Cui in memoria totus orbis ; in intellectu sa. May is scarcely an author in point. His skill is pientia; in voluntate ardor gloriæ ; in ore elo in parody; and he was confined to the peculia. quentia ; harmonicos cælestium sphærarum so- rities of an archetype, which, it may be presumed, nitus, astronomiâ duce, audienti; characteres he thought excellent. As to Cowley when como mirabilium naturæ per quos Dei magnitudo de pared with Milton, the same critic observes, scribitur, magistrâ philosophia, legenti; antiqui

ic Milton is generally content to express the tatum latebras vetustatis excidia, eruditionis am- thoughts of the ancients in their language : Cowbages, comite assidui autorum lectione, ley, without much loss of purity or elegance,

accommodates the diction of Rome to his own Exquirenti, restanranti, percurrenti.

conceptions. -The advantage seems to lie on the Al cur nitor in arduum

verse.

side of Cowley.” But what are these concep- At mare immensum oceanusque Lucis , tions ? Metaphysical conceits, all the unna- Jugitèr cælo fluit empyreo; tural extravagancies of his English poetry; such Hinc inexhausto per utrumque mundum as will not bear to be clothed in the Latin lan

Funditur ore. guage ; much less are capable of admitting any degree of pure Latinity. I will give a few in- Milton's Latin poems may be justly considerstances, out of a great multitude, from the ed as legitimate classical compositions, and are Davideis.

never disgraced with such language and such

imagery. Cowley's Latinity, dictated by an irHic sociatorum sacra constellatio vatum,

regular and unrestrained imagination, presents a Quos felix virtus evexit ad æthera, nubes mode of diction half Latin and half English. It

Luxuriæ supra, tempestatesque laborum. is not so much that Cowley wanted a knowledge Again,

of the Latin style, but that he suffered that

knowledge to be perverted and corrupted by false Temporis ingreditur penetralia celsa fu- and extravagant thoughts. Milton was a more turi,

perfect scholar than Cowley, and his mind was Implumesque videt nidis cælestibus annos.

more deeply tinctured with the excellencies of an

cient literature. He was a more just thinker, And, to be short, we have the Plusquam visus and therefore a more just writer. In a word, he aquilinus of lovers, Natio verborum, Exuit vitam had more taste, and more poetry, and conseueriam, Menti auditur symphonia dulcis, Natura quently more propriety. If a fondness for the archiva, Omnes symmetria sensus congerit, Condit italian writers has sometimes infected his aromatica prohibetque putescere laude. Again, English poetry with false ornaments, his Latin where Aliquid is personified, Monogramma exordia verses, both in diction and sentiment, are at least mundi.

free from those depravations. It may be said, that Cowley is here translating

Some of Milton's Latin poems were written in from his own English Davideis. But I will bring his first year at Cambridge, when he was only seexamples from his original Latin poeins. In praise venteen: they must be allowed to be very corof the spring.

rect and manly performances for a youth of that Et resonet toto musica verna libro;

age. And considered in that view, they discover Undique laudis odor dulcissimus halet, ancient fable and history. I cannot but add,

an extraordinary copiousness and command of &c.

that Gray resembles Milton in many instances. And in the same poem in a party worthy of the Among others, in their youth they were both pastoral pencil of Watteau.

strongly atlached to the cultivation of Latin poetry.

WARTON Hauserunt avide Chocolatam Flora venus

que,
Of the Fraxinella,

ELEGIARUM
Tu tres metropoles humani corporis armis
Propaguas, uterum, cor, cerebrumque,

LIBER.
tuis.

ELEG. I, AD CAROLUM DEODATUM.' He calls the Lychnis, Candelabrum ingens. Cupid is Arbiter formæ criticus, Ovid is Anti-Tandem, chare, tuæ mihi pervenere tabellæ, quarus ingens. An ill smell is shunned Olfactus Pertulitet voces nuncia charta tuas ; tetricitate sui. And in the same page, is nugatoria Pertulit, occiduâ Deva Cestrensis ab ord pestis. But all his faults are conspicuously and col- Multùin, crede, juvat terras aliuisse remotas

Vergivium prono quà petit ampe salum. lectively exemplified in these stanzas, among

Pectus amans nostrî, támque fidele caput, others, of his flymn un Light.

Quódque mihi lepidum tellus longinqua sodalem Pulchra de nigio soboles parente,

Debet, at unde brevi reddere jussa velit. Quem Chaos fertur peperisse primam,

Me tenet urbs refluâ quam Thamesis alluit unda, Cujus ob formam bene risit oriin

Méque nec invitum patria dulcis habet.
Massa severa !

Jam nec arundiferum mihi cura revisere Camum, Risus O terræ sacer et polorum,

Nec dudum vetiti me laris angit amor.
Aureus vere pluvius Tonantis,
Quæque de coelo fuis inquieto

i Charles Deodate was one of Milton's most Gloria rivo!

intimate friends. He was an excellent scholar, Te bibens arcus Jovis ebriosus

and practised physic in Cheshire. He was eduMille formosos revomit colores,

cated with our author at St. Paul's school in LonPavo cælestis, variamque pascit

don ; and from thence was sent to Trinity colLumine caudam.

lege Oxford, where he was entered Feb. 7, in the Lucidum trudis properanter agmen : year 1621, at thirteen years of age. Lib. Matric. Sed resistentutir super ora rerum

Univ. Oxon, sub ann. He was born in London Lenitèr stagnas, liquidoque inundas and the name of his father, in Medicina Doc Cuncta colore :

turis, was Theudore. Ibid,

Nada nec arxa placent, nmbrásque negantia | Quot tibi, conspicuæ formáque auroque, puellæ molles :

Per medias radiant turba videnda vias. Quàm malè Phobicolis convenit ille locus ! Creditur huc geminis venisse invecta columbis Nec duri libet usque minas perferre Magistri, Alma pharetrigero milite cincta Venus;

Cæteráque ingenio non subeunda meo. Huic Cnidon, et riguas Simoentis Aumine ralles, Si sit hoc exilium patrios adiisse penates,

Huic Paphon, et roseam post habitura Cyproa Et racuum curis otia grata sequi,

Ast ego, dum pueri sinit indulgentia cæci, Non ego vel profugi nomen sortemve recuso, Mænia quàm subitò linquere fausta paro ; Lætus et exilii conditione fruor.

Et vitare procul malefidæ infamia Circes O, utinam vates nunquam graviora tulisset

Atria, divini Molyos usus ope. Ille Tomitano flebilis exul agro;

Stat quoque juncosas Cami remeare paludes, Non tunc lonjo quicquam cessisset Homero, Atque iterum rauce murmur adire Scholæ.

Neve foret victo lans tibi prima, Maro. Interea fidi parvum cape munus amici, Tempora nam licet hîc placidis dare libera Musis, Paucáque in alternos verba coacta modos.

Et totum rapiunt me, mca vita, libri. Excipit hinc fessum sinuosi pompa theatri,

ELEG. II. Anno Ætatis 17. Et vocat ad plausus garrula scena suos. Seu catus auditur senior, seu prodigus hæres, In obitum Præconis Academici Cantabrigiensis'.

Seu procus, aut positâ casside miles adest, Sive decennali fecundus lite patronus

Te, qui, conspicuus baculo fulgente, solebas Detonat inculto barbara verba foro;

Palladium toties ore ciere gregem ; Sæpe vafer gnato succurrit servus amanti, Ultima præconum, præconem te quoque sæva Et nasum rigidi fallit ubique patris ;

Mors rapit, officio nec favet ipsa suo. Sæpe novos illic virgo mirata calores

Candidiora licèt fuerint tibi tempora plumis, Quid sit amor nescit, dum quoque nescit, Sub quibus accipimus delituisse Jovem; amat,

O dignus tamen Hæmonio juvenescere succo, Sive cruentatum furiosa Tragedia sceptrum Dignus in Esonios vivere posse dies; Quassat, et effusis crinibus ora rotat,

Dignus, quem Stygiis medicâ revocaret ab undis Et dolet, et specto, juvat et spectâsse colendo, Arte Coronides, sæpe rogante deâ.

Interdum et lacrymis dulcis amaror inest: Tu si jussus eras acies accire togatas,
Seu puer infelix indelibata reliquit

Et celer à l'habo nuntius ire tuo;
Gaudia, et abrupto flendus amore cadit ; Talis in Iliacâ stabat Cyllenius aula
Seu ferus è tenebris iterat Styga criminis ultor, Alipes, æthereâ missus ab arce Patris :
Conscia funereo pectora torre movens :

Talis et Eury bates ante ora furentis Achillei Seu mæret Pelopeia domus, seu nobilis Ili,

Rettulit Atridæ jussa severa ducis. Aut luit incestos aula Creontis avos.

Magna sepulchrorum regina, satelles Averni, Sed neque sub tecto semper, nec in urbe, late- Sæva nimis Musis, Palladi sæva pimis, mus;

Quin illos rapias qui pondus inutile terræ ; Irrita nec nobis tempora veris eunt.

Turba quidem est telis ista petenda tuis. Nos quoque lucus habet vicinâ consitus ulmo, Vestibus hunc igitur pullis, Academia, luge, Atque suburbani noblis umbra loci.

Et madeant lachrymis nigra feretra tuis. Sæpius hîc, blandas spirantia sidera flammas, Fundat et ipsa modos querebunda Elgeia tristes, Virgineos videas præteriisse choros.

Personet et totis nænia mesta Scholis.
Ah quoties dignæ stupui miracula formæ,
Quæ possit senium vel reparare Jovis !

ELEG. III. Anno Ætatis 17.
Ah quoties vidi superantia lumina gemmas,
Atque faces, quotquot volvit uterque polus !

In obitum Pra sulis W'intoniensisz.
Colláque bis vivi Pelopis quæ brachia vincant,
Quæque fluit puro nectare tincta via !

Moestus eram, et tacitus, nullo comitante, sedeEt decus eximium frontis, tremulósque capillos, Hærebántque animo tristia plura meo: [bam; Aurea quæ fallax retia tendit Amor!

Protinus en ! subiit funestæ cladis imago, Pellacésque genas, ad quas hyacinthina sordet Fecit in Angliaco quam Libitina solo;

Purpura, et ipse tui fioris, Adoni, rubor ! Dum procerum ingressa est splendentes marmore Cedite, laudatæ toties Heroides olim,

turres, Et quæcunque vagum cepit amica Jovem. Lira sepulchrali Mors metuenda face; Cedite, Acbæmeniæ turritâ fronte puellæ, Pulsavitque auro gravidos et jaspide muros,

Et quot Susa colunt, Memuoniámque Ninon; Nec metuit satrapum steinere falce greges. Vos eriam Danaæ fasces submittite Nymphæ, Et vos lliacæ, Romulexque nurus :

" The person here commemorated, is Richard Nec Pompeianas Tarpeia Musa columnas Ridding, one of the university-beadles, and a

Jactet, et Ausoniis plena theatra stolis. master of arts of Saint John's College, CamGloria virginibus debetur prima Britannis ; bridge. He signed a testamentary codicil, Sept. Estera, sat tibi sit, fæmina, posse sequi.

23, 1626, proved the eighth day of November Túque urbs Daraaniis, Londinum, structa co-following. From Registr. Testam. Cantabr. Jonis,

WARTON. Turrigerum latè conspicienda caput,

Lancelot Andrews, bishop of Winchester, Tu nimium felix intra tua moenia claudis

had been originally master of Pembroke-hall in Quicquid formosi pendulus orbis habet Cambridge; but long before Milton's time. He Non tibi tut cælo scintillant astra sereno,

Jied at Winchester House in Southwark, Sept. Endymioneæ turba ministra deæ,

21, 1626.

« ПредишнаНапред »