Графични страници
PDF файл
ePub
[blocks in formation]
[blocks in formation]

PSALM CXXXVI.

LET us, with a gladsome mind,
Praise the Lord, for he is kind;
For his mercies aye endure,
Ever faithful, ever sure.
Let us blaze his name abroad,
For of gods he is the God.
For his, &c.

O, let us his praises tell,

Who doth the wrathful tyrants quell
For his, &c.

Who, with his miracles, doth make,
Amazed Heaven and Earth to shake.
For his, &c.

Who, by his wisdom, did create
The painted Heavens so full of state,
For his, &c.

Who did the solid earth ordain
To rise above the watery plain.
For his, &c.

Who, by his all-commanding might,
Did fill the new made world with light.
For his, &c.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

HAC quæ sequuntur de authore testimonia' tametsi ipse intelligebat non tam de se quàm supra se esse dicta, eò quòd præclaro ingenio viri, nec non amici, ita ferè solent laudare, ut omnia suis potiùs virtutibus, quàm veritati congruentia, nimis cupidè affingant, noluit tamen horum egregiam in se voluntatem non esse notam; cùm alii præsertim ut id faceret magnoperè suaderent. Dum enim nimiæ laudis invidiam totis ab se viribis amolitur, sibique quod plus æquo est non attributum esse mavult, judicium interim hominum cordatorum atuue illustrium quin summo sibi honori ducat, negare non potest.

Joannes Baptista Mansus, Marchio Villensis, Neapolitanus, ad JOANNEM MILTONIUM Anglum. Ur mens, forma, decor, facies mos, si pietas sic, Non Anglus, verùm herclè Angelus, ipse fores.

Ad JOANNEM MILTONEM Anglum triplici poeseos laureâ coronandum, Græci nimirum, Latinê, atque Hetrusca, Epigramma Joannis Salsilli

Romani.

CEDE, Meles; cedat depressâ Mincius urna;
Sebetus Tassum desinat usque loqui ;
At Thamesis victor cunctis ferat altior undas,
Nam per te, Milto, par tribus unus erit.

[blocks in formation]

Volesti ricercar per tuo tesoro,
Eparlasti con lor nell' opre loro.

Nell' altera Babelle

Per te il parlar confuse Giove in vano,
Che per varie favelle

Di se stessa trofeo cadde su'l piano :
Ch' Ode oltr' all Anglia il suo più degno Idioma
Spagna, Francia, Toscana, e Grecia, e Roma.

I più profondi arcani

Ch' occulta la natura e in cielo e in terra
Ch' à Ingegni sovrumani

Troppo avara tal' hor gli chiude, e serra,
Chiaramente conosci, e giungi al fine
Della moral virtude al gran confine.

Non batta il Tempo l' ale,
Fermisi immoto, e in un fermin si gl' anni,
Che di virtù immortale

Scorron di troppo ingiuriosi a i danni ;
Che s' opre degne di Poema e storia
Furon gia, l'hai presenti alla memoria.

Dammi tua dolce Cetra

Se vuoi ch' io dica del tuo dolce canto,
Ch' inalzandoti all' Etra

Di farti huomo celeste ottiene il vanto,
Il Tamigi il dirà che gl' e concesso
Per te suo cigno pareggiar Permesso.
Io che in riva del Arno

Tento spiegar tuo merto alto, e preclaro
So che fatico indarno,

E ad ammirar, non a lodarlo imparo ;
Freno dunque la lingua, e ascolto il core
Che ti prende a lodar con lo stupore.

Del sig. ANTONIO FRANCINI, gentilhuomo
Florentino.

JOANNI MILTONI.

LONDINENSI:

Juveni patria, virtutibus, eximio; VIRO, qui multae peregrinatione, studio cuncta orbis terrarum loca, perspexit; ut novus Ulysses omnia ubique ab omnibus apprehenderet:

Illi, in cujus virtutibus evulgandis ora Fama non sufficiant, nec hominum stupor in laudandis satis est, reverentiæ at amoris ergo hoc ejus meritis debitum admirationis tributum offert Cu rolus Datus Patricius Florentinus,

Tanto homini servus, tantæ virtutis amator

That Ovid among the Latin poets was Milton's favourite, appears not only from his elegiac but his hexametric poetry. The versification of our author's hexameters has yet a different structure from that of the Metamorphoses: Milton's is more clear, intelligible, and flowing; less desultory, less familiar, and less embarrassed with a frequent recurrence of periods. Ovid is at once rapid and abrupt. He wants dignity: he has too much conversation in his manner of telling a story. Prolixity of paragraph, and length of sentence, are peculiar to Milton. This is seen, not only in some of his exordial invocations in the Paradise Lost, and in many of the religious addresses

of a like cast in the prose-works, but in his long

verse. It is to be wished that, in his Latin com

Polyglotto, in cujus ore linguæ jam deperdita sic reviviscunt, ut idiomata omnia sint in ejus laudibus infacunda; et jure ea percallet, ut ad-positions of all sorts, he had been more attentive to the simplicity of Lucretius, Virgil, and mirationes et plausus populorum ab propriâ saTibullus. pientiâ excitatos intelligat :

Illi, cujus animi dotes corporisque sensus ad admirationem commovent, et per ipsam motum cuique auferent; cujus opera ad plausus hortantur, sed venustate vocem laudatoribus adimunt,

PRELIMINARY OBSERVATIONS

Exquirenti, restauranti, percurrenti.
At cur nitor in arduum?

ON

THE LATIN VERSES.

Milton is said to be the first Englishman, who after the restoration of letters wrote Latin verses with classic elegance. But we must at least except some of the hendecasyllables and epigrams of Leland, one of our first literary reformers, from this hasty determination.

In the elegies, Ovid was professedly Milton's model for language and versification. They are not, however, a perpetual and uniform tissue of Ovidian phraseology. With Ovid in view, he has an original manner and character of his own, which exhibit a remarkable perspicuity, a native facility and fluency. Nor does his observation of Roman models oppress or destroy our great poet's inherent powers of invention and sentiment. I value these pieces as much for their fancy and genius, as for their style and expression.

Dr. Johnson, unjustly I think, prefers the Latin poetry of May and Cowley to that of Milton, and thinks May to be the first of the three. May is certainly a sonorous versifier, and was sufficiently accomplished in poetical declamation for the continuation of Lucan's Pharsalia. But May is scarcely an author in point. His skill is in parody; and he was confined to the peculia rities of an archetype, which, it may be presumed, he thought excellent. As to Cowley when com

Cui in memoriâ totus orbis ; in intellectu sapientia; in voluntate ardor gloriæ; in ore eloquentia; harmonicos cœlestium sphærarum sonitus, astronomiâ duce, audienti; characteres mirabilium naturæ per quos Dei magnitudo de-pared with Milton, the same critic observes, scribitur, magistrâ philosophiâ, legenti; antiqui"Milton is generally content to express the tatum latebras vetustatis excidia, eruditionis am- thoughts of the ancients in their language: Cowbages, comite assiduâ autorum lectione, ley, without much loss of purity or elegance, accommodates the diction of Rome to his own conceptions. The advantage seems to lie on the

side of Cowley." But what are these concep-
tions? Metaphysical conceits, all the unna-
tural extravagancies of his English poetry; such
as will not bear to be clothed in the Latin lan-
guage; much less are capable of admitting any
degree of pure Latinity. I will give a few in-
stances, out of a great multitude, from the
Davideis.

Hic sociatorum sacra constellatio vatum,
Quos felix virtus evexit ad æthera, nubes
Luxuriæ supra, tempestatesque laborum.

Again,

Temporis ingreditur penetralia celsa fu

turi,

Implumesque videt nidis cœlestibus annos. And, to be short, we have the Plusquam visus aquilinus of lovers, Natio verborum, Exuit vitam aeriam, Menti auditur symphonia dulcis, Naturæ archiva, Omnes symmetria sensus congerit, Condit aromatica prohibetque putescere laude. Again, where Aliquid is personified, Monogramma exordia mundi.

It may be said, that Cowley is here translating from his own English Davideis. But I will bring examples from his original Latin poeins. In praise of the spring.

At mare immensum oceanusque Lucis
Jugitèr cælo fluit empyræo;

Hinc inexhausto per utrumque mundum
Funditur ore.

Milton's Latin poems may be justly considered as legitimate classical compositions, and are never disgraced with such language and such imagery. Cowley's Latinity, dictated by an irregular and unrestrained imagination, presents a mode of diction half Latin and half English. It is not so much that Cowley wanted a knowledge of the Latin style, but that he suffered that knowledge to be perverted and corrupted by false and extravagant thoughts. Milton was a more perfect scholar than Cowley, and his mind was more deeply tinctured with the excellencies of ancient literature. He was a more just thinker, and therefore a more just writer. In a word, he had more taste, and more poetry, and consequently more propriety. If a fondness for the Italian writers has sometimes infected his English poetry with false ornaments, his Latin verses, both in diction and sentiment, are at least free from those depravations.

Some of Milton's Latin poems were written in his first year at Cambridge, when he was only seventeen: they must be allowed to be very correct and manly performances for a youth of that age. And considered in that view, they discover ancient fable and history. I cannot but add, an extraordinary copiousness and command of that Gray resembles Milton in many instances. And in the same poem in a party worthy of the Among others, in their youth they were both pastoral pencil of Watteau. strongly attached to the cultivation of Latin poetry. WARTON.

Et resonet toto musica verna libro; Undique laudis odor dulcissimus halet,

&c.

Hauserunt avide Chocolatam Flora venusque.

Of the Fraxinella,

Tu tres metropoles humani corporis armis Propuguas, uterum, cor, cerebrumque, tuis.

He calls the Lychnis, Candelabrum ingens. Cupid is Arbiter formæ criticus. Ovid is Antiquarius ingens. An ill smell is shunned Olfactus tetricitate sui. And in the same page, is nugatoria pestis.

But all his faults are conspicuously and collectively exemplified in these stanzas, among others, of his Hymn on Light.

Pulchra de nigro soboles parente,
Quem Chaos fertur peperisse primam,
Cujus ob formam bene risit ofim
Massa severa !

Risus O terræ sacer et polorum,
Aureus vere pluvius Tonantis,
Quæque de cœlo fluis inquieto
Gloria rivo!-

Te bibens arcus Jovis ebriosus
Mille formosos revomit colores,
Pavo cœlestis, variamque pascit
Lumine caudam.

Lucidum trudis properanter agmen :
Sed resistentuur super ora rerum
Lenitèr stagnas, liquidoque inundas
Cuncta colore:

ELEGIARUM

LIBER.

ELEG. I. AD CAROLUM DEODATUM.'

TANDEM, chare, tuæ mihi pervenere tabellæ,
Pertulitet voces nuncia charta tuas ;
Pertulit, occiduâ Deva Cestrensis ab ora

Multùm, crede, juvat terras aliuisse remotas
Vergivium prono quà petit amne salum.

Pectus amans nostrî, támque fidele caput,
Quódque mihi lepidum tellus longinqua sodalem
Debet, at unde brevi reddere jussa velit.
Me tenet urbs refluâ quam Thamesis alluit undâ,
Méque nec invitum patria dulcis habet.
Jam nec arundiferum mihi cura revisere Camum,
Nec dudum vetiti me laris angit amor.

Charles Deodate was one of Milton's most intimate friends. He was an excellent scholar, and practised physic in Cheshire. He was educated with our author at St. Paul's school in London; and from thence was sent to Trinity college Oxford, where he was entered Feb. 7, in the year 1621, at thirteen years of age. Lib. Matric. Univ. Oxon. sub ann. He was born in London and the name of his father, in Medicina Docturis, was Theodore. Ibid.

Nuda nec arva placent, nmbrásque negantia | Quot tibi, conspicua formáque auroque, puellæ

molles:

[blocks in formation]

Quæque fluit puro nectare tincta via !
Et decus eximium froutis, tremulósque capillos,
Aurea quæ fallax retia tendit Amor!
Pellacésque genas, ad quas hyacinthina sordet
Purpura, et ipse tui floris, Adoni, rubor !
Cedite, laudatæ toties Heroides olim,

Et quæcunque vagum cepit amica Jovem,
Cedite, Achæmeniæ turritâ fronte puellæ,

Per medias radiant turba videnda vias.
Creditur huc geminis venisse invecta columbis
Alma pharetrigero milite cincta Venus;
Huic Cnidon, et riguas Simoentis flumine valles,
Huic Paphon, et roseam post habitura Cypron
Ast ego, dum pueri sinit indulgentia cæci,

Moenia quàm subitò linquere fausta paro;
Et vitare procul malefidæ infamia Circes
Atria, divini Molyos usus ope.

Stat quoque juncosas Cami remeare paludes,
Atque iterum raucæ murmur adire Scholæ.
Interea fidi parvum cape munus amici,
Paucáque in alternos verba coacta modos.

ELEG. II. Anno ætatis 17.

In obitum Præconis Academici Cantabrigiensis".

TE, qui, conspicuus baculo fulgente, solebas
Palladium toties ore ciere gregem;

Ultima præconum, præconem te quoque sæva
Mors rapit, officio nec favet ipsa suo.
Candidiora licèt fuerint tibi tempora plumis,

Turrigerum latè conspicienda caput, Tu nimium felix intra tua monia claudis Quicquid formosi pendulus orbis habet Non tibi tut cælo scintillant astra sereno, Endymioneæ turba ministra deæ,

Sub quibus accipimus delituisse Jovem ;
O dignus tamen Hæmonio juvenescere succo,
Dignus in Esonios vivere posse dies;
Dignus, quem Stygiis medicâ revocaret ab undis
Arte Coronides, sæpe rogante deâ.
Tu si jussus eras acies accire togatas,

Et celer à Phoebo nuntius ire tuo;
Talis in Iliacâ stabat Cyllenius aulâ

Alipes, æthereâ missus ab arce Patris :
Talis et Eurybates ante ora furentis Achillei
Rettulit Atridæ jussa severa ducis.
Magna sepulchrorum regina, satelles Averni,
Sæva nimis Musis, Palladi sæva nimis,
Quin illos rapias qui pondus inutile terræ ;

Turba quidem est telis ista petenda tuis.
Vestibus hunc igitur pullis, Academia, luge,
Et madeant lachrymis nigra feretra tuis.
Fundat et ipsa modos querebunda Elgëia tristes,
Personet et totis nænia mosta Scholis.

ELEG. III. Anno Etatis 17.
In obitum Prasulis Wintoniensis".

MOESTUS eram, et tacitus, nullo comitante, sede-
Hærebántque animo tristia plura meo: [bam;
Protinus en subiit funestæ cladis imago,

Fecit in Angliaco quam Libitina solo;
Dum procerum ingressa est splendentes marmore

turres,

Tira sepulchrali Mors metuenda face; Pulsavitque auro gravidos et jaspide muros, Nec metuit satrapum steinere falce greges.

Et quot Susa colunt, Memuoniamque Ninon ;
Vos euam Danaæ fasces submittite Nymphæ,
Et vos Iliacæ, Romulea que nurus:
Nec Pompeianas Tarpëia Musa columnas

Jactet, et Ausoniis plena theatrą stolis.
Gloria virginibus debetur prima Britannis ;

The person here commemorated, is Richard Ridding, one of the university-beadles, and a master of arts of Saint John's College, Cambridge. He signed a testamentary codicil, Sept. 23, 1626, proved the eighth day of November

Extera, sat tibi sit, fæmina, posse sequi. Túque urbs Daraaniis, Londinum, structa co- following. From Registr. Testam. Cantabr. WARTON.

Jonis,

Lancelot Andrews, bishop of Winchester, had been originally master of Pembroke-hall in Cambridge; but long before Milton's time. He died at Winchester-House in Southwark, Sept. 21, 1626.

« ПредишнаНапред »