Was guilty of it.-Farewel, worthy lord! King. The extreme parts of time extremely form That which long process could not arbitrate: The holy suit which fain it would convince;" 7 A heavy heart bears not an humble tongue :] Thus all the editions; but, surely, without either sense or truth. None are more humble in speech, than they who labour under any oppression. The Princess is desiring her grief may apologize for her not expressing her obligations at large; and my correction is conformable to that sentiment. Besides, there is an antithesis between heavy and nimble; but between heavy and humble, there is none. Theobald. The following passage in King John, inclines me to dispute the propriety of Mr. Theobald's emendation: 66 -grief is proud, and makes his owner stout." By humble, the Princess seems to mean obsequiously thankful. So, in The Merchant of Venice: "Shall I bend low, and in a bondman's key Steevens. "With 'bated breath, and whispering humbleness," &c. A heavy heart, says the Princess, does not admit of that verbal obeisance which is paid by the humble to those whom they address. Farewel therefore at once. Malone. 8 And often, at his very loose, decides &c.] At his very loose, may mean, at the moment of his parting, i. e. of his getting loose, or away from us. So, in some ancient poem, of which I forgot to preserve either the date or title: 9 "Envy discharging all her pois'nous darts, "The valiant mind is temper'd with that fire, "At her fierce loose that weakly never parts, "But in despight doth force her to retire." Steevens. which fain it would convince;] We must read: which fain would it convince;" that is, the entreaties of love which would fain over-power grief. So, Lady Macbeth declares: "That she will convince the chamberlains with wine." Johnson. If Johnson was right with respect to the meaning of this pas sage, I should think that the words, as they now stand, would express it without the transposition which he proposes to make, Yet, since love's argument was first on foot, From what it purpos'd; since, to wail friends lost, As to rejoice at friends but newly found. Prin. I understand you not; my griefs are double.1 Biron. Honest plain words best pierce the ear of grief; And by these badges understand the king. Place a comma after the word it, and fain it would convince, will signify the same as fain would convince it.-In reading, it is certain that a proper emphasis will supply the place of that transposition. But I believe that the words which fain it would convince, mean only what it would wish to succeed in obtaining. To convince is to overcome; and to prevail in a suit which was strongly denied, is a kind of conquest. M. Mason. 1 I understand you not; my griefs are double.] I suppose, she means, 1. on account of the death of her father; 2. on account of not understanding the king's meaning.-A modern editor, [Mr. Capell] instead of double, reads deaf; but the former is not at all likely to have been mistaken, either by the eye or the ear, for the latter. Malone. 2 Honest plain words &c.] As it seems not very proper for Biron to court the Princess for the King in the king's presence at this critical moment, I believe the speech is given to a wrong person. I read thus: Prin. I understand you not, my griefs are double: Honest plain words best pierce the ear of grief. King. And by these badges &c. Johnson. Too many authors sacrifice propriety to the consequence of their principal character, into whose mouth they are willing to put more than justly belongs to him, or at least the best things they have to say. The original actor of Biron, however, like Bottom in The Midsummer Night's Dream, might have wrested this speech from an inferior performer. I have been assured, that Mercutio's rhapsody concerning the tricks of Queen Mab, was put into the mouth of Romeo by the late Mr. Sheridan, as often as he himself performed that character in Ireland. Steevens. I think Johnson judges ill in wishing to give this speech to the King, it is an apology not for him alone, but for all the competitors in oaths, and Biron is generally their spokesman. M. Mason. In a former part of this scene Biron speaks for the King and the other lords, and being at length exhausted, tells them, they must woo for themselves. I believe, therefore, the old copies are right in this respect; but think with Dr. Johnson that the line "Honest," &c. belongs to the Princess. Malone. VOL. IV. Play'd foul play with our oaths; your beauty, ladies, All wanton as a child, skipping, and vain; Thus purifies itself, and turns to grace. Prin. We have receiv'd your letters, full of love; 3 Full of strange shapes, of habits, and of forms,] The old copies read-Full of straying shapes. Both the sense and the metre appear to me to require the emendation which I suggested some time ago: "strange shapes" might have been easily confounded by the ear with the words that have been substituted in their room. In Coriolanus we meet with a corruption of the same kind, which could only have arisen in this way: "Than crave the higher [hire] which first we do deserve." The following passages of our author will, I apprehend, fully support the correction that has been made: "In him a plenitude of subtle matter, Applied to cautels, all strange forms receives." Again, in The Rape of Lucrece: the impression of strange kinds Lover's Complaint. "Is form'd in them, by force, by fraud, or skill." In King Henry V, 4to. 1600, we have-Forraging blood of French nobility, instead of Forrage in blood, &c. Mr. Čapell, I find, has made the same emendation. Malone. 4 Suggested us-] That is, tempted us. Johnson. So, in The Two Gentlemen of Verona: 66 'Knowing that tender youth is soon suggested." Steevens Your favours, the embassadors of love; 5 As bombast, and as lining to the time:] This line is obscure. Bombast was a kind of loose texture not unlike what is now called wadding, used to give the dresses of that time bulk and protuberance, without much increase of weight; whence the same name is given to a tumour of words unsupported by solid sentiment. The Princess, therefore, says, that they considered this courtship as but bombast, as something to fill out life, which not being closely united with it, might be thrown away at pleasure. Johnson. Prince Henry calls Falstaff, "my sweet creature of bombast." We have receiv'd your letters full of love; of love; And in our maiden council rated them At courtship, pleasant jest, and courtesy, But more devout than these in our respects, Have we not been, and therefore met your loves Steevens. The sixth verse being evidently corrupted, Dr. Warburton proposes to read: But more devout than this (save our respects) Have we not been; Dr. Johnson prefers the conjecture of Sir T. Hanmer: But more devout than this, in our respects. I would read, with less violence, I think, to the text, though with the alteration of two words: But more devout than these are your respects Tyrwhitt. The difficulty, I believe, arises only from Shakspeare's remarkable position of his words, which may be thus construed.-But we have not been more devout, or made a more serious matter of your letters and favours than these our respects, or considerations and reckonings of them, are, and as we have just before said, we rated them in our maiden council at courtship, pleasant jest, and courtesy. Tollet. The quarto, 1598, reads: But more devout than this our respects. There can be no doubt, therefore, that Sir T. Hanmer's conjecture is right. The word in, which the compositor inadvertently omitted, completes both the sense and metre. Malone. Dum. Our letters, madam, show'd much more than jest. Long. So did our looks. Ros. 1 We did not quote them so. King. Now, at the latest minute of the hour, Grant us your loves. Prin. A time, methinks, too short To make a world-without-end bargain in:7 Change not your offer made in heat of blood; 8 We did not quote them so.] The old copies read-coat. Steevens. We should read-quote, esteem, reckon; though our old writers spelling by the ear, probably wrote-cote, as it was pronounced. Johnson. Cote is only the old spelling of quote. So, again, in our poet's Rape of Lucrece, 1594: "Yea, the illiterate "Will cote my loathed trespass in my looks." Malone. We did not quote 'em so, is, we did not regard them as such. So, in Hamlet: "I'm sorry that with better heed and judgment "I had not quoted him." See Act II, sc. i. Steevens. 7 To make a world-without-end bargain in:] This singular phrase, which Shakspeare borrowed probably from our liturgy, occurs again in his 57th Sonnet: "Nor dare I chide the world-without-end hour." Malone. 8 - and thin weeds,] i. e. clothing. Malone. 9 and last love;] I suspect that the compositor caught this word from the preceding line, and that Shakspeare wrotelast still. If the present reading be right, it must mean-"if it continue still to deserve the name of love." Malone. Last is a verb. If it last love, means, if it continue to be love. Steevens. |