Графични страници
PDF файл
ePub

At these glad sounds,

The Nymphs, in giddy rounds,

Shaking their ivy diadems and grapes,

Echoed the triumph in a thousand shapes.
The Satyrs would have joined them; but alas!
They couldn't; for they lay about the grass,

As drunk as apes.

A così lieti accenti,

D'edere e di corimbi il crine adorne

Alternavano i canti

Le festose Baccanti ;

Ma i Satiri, che avean bevuto a isonne,

Si sdrajaron sull' erbetta

Tutti cotti come monne.

A BLESSED SPOT.

FROM AN EPIGRAM of abULFADHEL AHMED, SURNAMED AL HAMADANI, RECORDED IN D'HERBELOT.

HAMADAN is my native place;

And I must say, in praise of it,

It merits, for its ugly face,

What every body says of it.

Its children equal its old men

In vices and avidity;

And they reflect the babes again

In exquisite stupidity.

Hamadan est mon pays, et je dirai à sa louange, qu'elle surpasse en laideur toutes les autres villes du monde;

Que ses enfans ont autant des vices que ses vieillards, et que ses vieillards ont autant de jugement et de sagesse que ses enfans.

Bibliotheque Orientale, ed. 1783, tom. iii., p. 116.

ON THE LAUGH OF MADAME D'ALBRET.

FROM CLEMENT MAROT.

YES, that fair neck, too beautiful by half,

Those eyes, that voice, that bloom, all do her honour : Yet after all, that little giddy laugh

Is what, in my mind, sits the best upon her.

Good God! 'twould make the very streets and ways Through which she passes, burst into a pleasure!

Elle ha tresbien ceste gorge d'albastre,

Ce doux parler, ce cler taint, ces beaux yeux;

Mais, en effet, ce petit ris follastre,

C'est, à mon gré, ce qui luy sied le mieux.

Elle en pourroit les chemins et les lieux,

Où elle passe, à plaisir inciter :

Did melancholy come to mar my days,

And kill me in the lap of too much leisure,

No spell were wanting, from the dead to raise me, But only that sweet laugh, wherewith she slays me.

Et si ennuy me venoit contrister,

Tant que par mort fust ma vie abbattuë,

Il ne faudroit pour me ressusciter,

Que ce ris là, duquel elle me tuë.

A COURT LOVE-LESSON.

FROM THE SAME.

A SWEET "No, no "-with a sweet smile beneath,
Becomes an honest girl: I'd have you learn it :-
As for plain "Yes," it may be said, 'ifaith,
Too plainly and too oft :-pray, well discern it.

Not that I'd have my pleasure incomplete,
Or lose the kiss for which my lips beset you ;

Un doux Nenny, avec un doux souzrire,

Est tant honneste, il le vous faut apprendre :

Quant est d'Ouy, si veniez à le dire,

D'avoir trop dit je voudrois vous reprendre : Non que je sois ennuyé d' entreprendre

D'avoir le fruit, dont le desir me poinct;

« ПредишнаНапред »