Графични страници
PDF файл
ePub

great master in action. Cod they make the same use of their arms and legs, and inform their faces with as significant looks and passions, how glorious would an English tragedy appear with that action which is capable of giving dignity to the forced thoughts, cold conceits, and unnatural expressions of an Italian opera! In the mean time, I have related this combat of the lion, to show what are at present the reigning entertainments of the politer part of Great-Britain.

Audiences have often been reproached by writers for the coarseness of their taste: but our present grievance does not seem to be the want of a good taste, but of

common sense.

ADDISON.

ON THE ITALIAN OPERA. No. 18.

Ir is my design in this paper to deliver down to posterity a faithful account of the Italian opera, and of the gradual progress which it has made upon the English stage; for there is no question but our great grandchildren will be very curious to know the reason why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them, in a tongue which they did not understand.

Arsinoë was the first opera that gave us a taste of Italian music. The great success this opera met with produced some attempts of forming pieces upon Italian plans, which should give a more natural and reasonable entertainment than what can be met with in the elaborate trifles of that nation. This alarmed the poetasters and fidlers of the town, who were used

VOL. I.

to

to deal in a more ordinary kind of ware; and therefore laid down an established rule, which is received as such to this day, "That nothing is capable of being well set to music, that is not nonsense."

This maxim was no sooner received, but we immediately fell to translating the Italian operas; and as there was no great danger of hurting the sense of those extraordinary pieces, our authors would often make words of their own which were entirely foreign to the meaning of the passages they pretended to translate; their chief care being to make the numbers of the English verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same tunes. Thus the famous song in Camilla,

Barbara, si, t'intendo,&c.

Barbarous woman, yes, I know your meaning,

which expresses the resentments of an angry lover, was translated into that English lamentation,

"Frail are a lover's hopes," &c.

And it was pleasant enough to see the most refined persons of the British nation dying away and languishing to notes that were filled with a spirit of rage and indignation. It happened also very frequently, where the sense was rightly translated, the necessary transposition of words, which were drawn out of the phrase of one tongue into that of another, made the music appear very absurd in one tongue that was very natural in the other. I remember an Italian verse that ran thus, word for word,

"And turned my rage into pity;"

which the English for rhyme sake translated,

"And into pity turned my rage."

By this means the soft notes that were adapted to pity in the Italian, fell upon the word rage in the English; and the angry sounds that were turned to rage in the original, were made to express pity in the translation. It oftentimes happened, likewise, that the finest notes in the air fell upon the most insignificant words in the sentence. I have known the word and pursued through the whole gamut, have been entertained with many a melodious the, and have heard the most beautiful graces, quavers, and divisions bestowed upon then, for, and from; to the eternal honour of our English particles.

The next step to our refinement was the introducing of Italian actors into our opera ; who sung their parts in their own language, at the same time that our countrymen performed theirs in our native tongue. The king or hero of the play generally spoke in Italian, and his slaves answered him in English. The lover frequently made his court, and gained the heart of his princess, in a language which she did not understand. One would have thought it very difficult to have carried on dialogues after this manner, without an interpreter between the persons that conversed together; but this was the state of the English stage for about three years.

At length the audience grew tired of understanding half the opera; and therefore, to ease themselves entirely of the fatigue of thinking, have so ordered it at present, that the whole opera is performed in an unknown tongue. We no longer understand the language of our own stage; insomuch that I have often been afraid, when I have seen our Italian performers chattering in the vehemence of action, that they have been calling us names, and abusing us among themselves but I hope, since we do put such an entire confiderice

:

[ocr errors]

confidence in them, they will not talk against us before our faces, though they may do it with the same safety as if it were behind our backs. In the mean time, I cannot forbear thinking how naturally a historian who writes two or three hundred years hence, and does not know the taste of his wise forefathers, will make the following reflection, " In the beginning of the eighteenth century, the Italian tongue was so well understood in England, that operas were acted on the public stage in that language."

Music is certainly a very agreeable entertainment: but if it would take the entire possession of our ears, if it would make us incapable of hearing sense, if it would exclude arts that have a much greater tendency to the refinement of human nature; I must confess I would allow it no better quarter than Plato has done, who banishes it out of his commonwealth.

ADDISON.

THE VALETUDINARIAN. No. 25.

THE following letter will explain itself, and needs no apology.

Sir,

'I am one of that sickly tribe who are commonly known by the name of Valetudinarians; and do confess to you, that I first contracted this ill habit of body, or rather of mind, by the study of physic. I no sooner began to peruse books of this nature, but I found my pulse was irregular; and scarce ever read the account of any discase that I did not fancy myself af

flicted

flicted with. Dr. Sydenham's learned treatise of fevers threw me into a lingering hectic, which hung upon me all the while I was reading that excellent piece. I then applied myself to the study of several authors who have written upon phthisical distempers, and by that means fell into a consumption; till at lengh, growing very fat, I was in a manner shamed out of that imagination. Not long after this I found in myself all the symptoms of the gout, except pain; but was cured of it by a treatise upon the gravel, written by a very ingenious author, who (as it is usual for physicians to convert one distemper into another) eased me of the gout by giving me the stone. I at length studied myself into a complication of distempers; but, accidentally taking into my hand that ingenious discourse written by Sanctorius*, I was resolved to direct myself by a scheme of rules, which I had collected from his observations. The learned world are very well acquainted with that gentleman's invention; who, for the better carrying on of his experiments, contrived a certain mathematical chair, which was so artificially hung upon springs, that it would weigh any thing as well as a pair of scales. By this means he discovered how many ounces of his food passed by perspiration, what quantity of it was turned into nourishment, and how much went away by the other channels and distributions of nature.

Having provided myself with this chair, I used to

* Sanctorius or Santorius, the ingenious inventor of the first thermometer, was a celebrated professor of medicine in the university of Padua, early in the 17th century, who, by means of a weighing chair of his own invention, made and ascertained many curious and important discoveries relative to insensible perspiration.

03

Library,

YOU WILL StudyNCH,

1623. SECOND AVENUE

[ocr errors]
« ПредишнаНапред »