« ПредишнаНапред »
colourless dulness of the coming night is contrasted with the red glow in which the luminary is descending. "O setting sun, Thou dost sink,” meaning simply thou dost set, is not much in Shakespeare's manner. Besides, we hardly say, absolutely, that the sun sinks, whether we mean that it is setting or only that it is descending. And the emphasis given by the to-night to the mere expression of the time seems uncalled-for and unnatural. There is no trace of a hyphen in the old copies.
735, 736. Mistrust of my success, etc.— These two lines may show us that the word success was not yet when Shakespeare wrote quite fixed in the sense which it now bears. It is plain that success simply was not understood to imply all that was conveyed by the expression good success. By “mistrust of my success Titinius must be interpreted as meaning no more than mistrust, doubt, or apprehension of what I had met with; in conformity with what he afterwards says in apostrophizing Cassius, “ Alas, thou hast misconstrued everything."-Vid. 229.
736. O hateful Error! Melancholy's child !– Error and Melancholy are personages, and the words are proper
736. To the apt thoughts of men.-Vid. 345. 739. Hie you, Messala.--Vid. 139.
739. And I will seek for Pindarus the while.- We are still familiar enough with the while, for meanwhile, or in the meantime, in poetry, in which so many phrases not of the day are preserved; but the expression no longer forms part of what can properly be called our living English,
The stage direction, “Exit Messala,” is modern.
739. And bid me give it thee ? etc.—This is no Alexandrine, but only a common heroic verse with two supernumerary short syllables.
739. But hold thee.--Equivalent to our modern But hold, or but stop.
739. Brutus, come apace.---- Apace is literally at, or rather on, pace; that is, by the exertion of all your power of pacing. Vid. 65.
739. By your leave, gods.-Vid. 358. The stage direction that follows this speech in the original edition is ;--- Alarum. Enter Brutus, Messala, yong Cato, Strato, Volumnius, and Lucillius."
741. Titinius mourning it. An unusual construction of the verb to mourn in this sense. We speak commonly enough of mourning the death of a person, or any other thing that may have happened; we might even perhaps speak of mourning the person who is dead or the thing that is lost; but we only mourn over the dead body. So with lament. We lament the death or the loss, the man or the thing; but not the body out of which the spirit is gone. 744. In our own proper entrails.—That is, into, as we
Vid. 122. 745. Look whe'r he have not. That is, “ whether he bave not.” Vid. 16. The word is here again printed “where” in the original edition.
746. The last of all the Romans. This is the reading of all the Folios; and it is left untouched by Mr Collier's MS. corrector. “Thou last" is the conjectural emendation of Rowe.
749. I owe moe tears.— Moe (or mo) is the word as it stands in both the First and the Second Folio. Vid. 158.
746. To Thassos send his body. - Thassos is misprinted Tharsus in all the Folios, and the error escaped both Rowe and Pope. Nor does Mr Collier state that it is corrected by his MS. annotator. Thassos was first substituted by Theobald, who reasons thus
_“ Tharsus was a town of Cilicia in Asia Minor; and is it probable that Brutus could think of sending Cassius's body thither out
should now say.
of Thrace, where they were now encamped ? Thassos, on the contrary, was a little isle lying close upon Thrace, and at but a small distance from Philippi, to which the body might very commodiously be transported. Vid. Plutarch, Appian, Dion Cassius, etc.” It is sufficient to say that Thassos is the place mentioned by Plutarch in his life of Brutus) as that to which the body was sent to be interred, and that the name, as Steevens has noted, is correctly given in North’s translation, which Shakespeare
had before him. 746. His funerals.-As we still gay nuptials, so they formerly often said funerals. So funérailles in French and funera in Latin. On the other hand, Shakespeare's word is always nuptial. Nuptials occurs only in one passage of the very corrupt text of Pericles :-“We'll celebrate their nuptials" (v. 3), and in one other passage of Othello as it stands in the Quarto,-“ It is the celebration of his nuptials (ii. 2)-where, however, all the other old copies have nuptial, as elsewhere.
746. Labeo and Flavius, etc.-In the First Folio, “ Labio and Flavio; ” in the others, “ Labio and Flavius.” For " set our battles on
see 669. 746. 'Tis three o'clock. In the original edition,“ three a clocke.”
SCENE IV.-Another part of the Field.
Alarum.---Enter, fighting, Soldiers of both Armies ; then Brutus,
CATO, LUCILIUS, and others.
Bru. Yet, countrymen, 0, yet hold up your heads ! 748. Cato. What bastard doth not? Who will go with me?
I will proclaim my name about the field :-
[Charges the enemy. Bru. And I am Brutus, Marcus Brutus, I;
Brutus, my country's friend; know me for Brutus.
[Exit, charging the enemy. Cato is overpowered, and falls
1 Sold. Yield, or thou diest.
[Offering money. Kill Brutus, and be honoured in his death. 753. 1 Sold. We must not.-A noble prisoner !
2 Sold. Room, ho! Tell Antony, Brutus is ta’en. 755. 1 Sold. I'll tell the news.-Here comes the general :
Brutus is ta’en, Brutus is ta’en, my lord.
Ant. Where is he?
Lucil. Safe, Antony; Brutus is safe enough:
do find him, or alive or dead,
A prize no less in worth: keep this man safe ;
[Exeunt. All that we have in the Folios for the heading of this Scene is, “ Alarum. Enter Brutus, Messala, Cato, Lucilius, and Flavius.” And the only stage directions that we have throughout the Scene are "Enter Soldiers, and fight,” immediately before the speech of Brutus (747), and the “ Exeunt” at the end.
748. What bastard doth not ?-Vid. 177.
752. There is so much, that thou wilt kill me straight. The evident meaning of these words has
strangely escaped the acuteness of Warburton, whose interpretation (1747) is :-“So much resistance still on foot, that thou wilt choose to rid me out of the way, that thou mayst go, without the embarras of prisoners, to the assistance of thy friends who still want it.” The true explanation is very well given by Heath in replying to this (in his Revisal of Shakespeare's Text, 1765) :—“There is so much money for thee, on condition that thou wilt kill me straight.”
753. We must not.-A noble prisoner !—The original edition places the entry of Antony immediately after this speech.
755. I'll tell the news.— This is the conjectural emendation of Theobald. All the Folios, and also both Rowe and Pope, have thee for the. Mr Collier adopts the emendation.
758. And see whe'r Brutus be alive or dead.-Vid. 16 and 745. It is "where" again in the original text.
758. How everything is chanced.--Vid. 69 and 374.
SCENE V.-Another part of the Field. Enter BRUTUS, DARDANIUS, CLITUS, STRATO, and VOLUMNIUS.
Bru. Come, poor remains of friends, rest on this rock.
Cli. Statilius showed the torch-light; but, my lord,
Cli. What, I, my lord? No, not for all the world.
Dar. To kill him, Clitus. Look, he meditates. 771. Cli. Now is that noble vessel full of grief,
That it runs over even at his eyes.