Графични страници
PDF файл
ePub

Tit. I will be here again even with a thought.

[Exit. 722. Cas. Go, Pindarus, get higher on that hill;

My sight was ever thick ; regard Titinius,
And tell me what thou not'st about the field.-

[Exit PINDARUS.
This day I breathed first: time is come round,
And, where I did begin, there shall I end;
My life is run his compass.—Sirrah, what news ?

Pin. [Above). O my lord !

Cas. What news?
725. Pin. Titinius is enclosed round about

With horsemen, that make to him on the spur ;-
Yet he spurs on.—Now they are almost on him.
Now, Titinius !—
Now some light:-0, he lights too :-
He's ta'en ;-and, hark !

[Shout. They shout for joy. 726. Cas. Come down; behold no more.

O, coward that I am, to live so long,
To see my best friend ta’en before my face

Enter PINDARUS.
Come hither, sirrah :
In Parthia did I take thee prisoner;
And then I swore thee, saving of thy life,
That, whatsoever I did bid thee do,
Thou should’st attempt it. Come now, keep thine oath!
Now be a freeman : and with this good sword,
That ran through Cæsar's bowels, search this bosom.
Stand not to answer: Here, take thou the hilts;
And when my face is covered, as 'tis now,
Guide thou the sword.— Cæsar, thou art revenged,
Even with the sword that killed thee.

[ Dies
Pin. So, I am free; yet would not so have been,
Durst I have done my will. O Cassius !
Far from this country Pindarus shall run,
Where never Roman shall take note of him.

[Exit. Re-enter TITINIUS, with MESSALA. 728. Mes. It is but change, Titinius; for Octavius

Is overthrown by noble Brutus' power,
As Cassius' legions are by Antony.

Tit. These tidings will well comfort Cassius.

Mes. Where did you leave him?

Tit. All disconsolate,
With Pindarus his bondman, on this hill.
Mes. Is not that he, that lies upon the ground?
Tit. He lies not like the living. O my heart!

Mes. Is not that he ?
735. Tit. No, this was he, Messala;

But Cassius is no more.~0 setting sun !
As in thy red rays thou dost sink to night,
So in his red blood Cassius' day is set;
The sun of Rome is set! Our day is gone;
Clouds, dews, and dangers come ; our deeds are done!

Mistrust of my success hath done this deed.
736. Mes. Mistrust of good success hath done this deed.

O hateful Error! Melancholy's child !
Why dost thou show to the apt thoughts of men
The things that are not! 0 Error, soon conceived,
Thou never com'st unto a happy birth,
But kill’st the mother that engendered thee.

T'it. What, Pindarus! Where art thou, Pindarus ?

Mes. Seek him, Titinius : whilst I go to meet
The noble Brutus, thrusting this report
Into his ears : I may say, thrusting it;
For piercing steel, and darts envenomed,
Shall be as welcome to the ears of Brutus

As tidings of this sight.
739. Tit. Hie you, Messala,
And I will seek for Pindarus the while.

[Exit MESSALA. Why didst thou send me forth, brave Cassius ? Did I not meet thy friends ? and did not they Put on my brows this wreath of victory, And bid me give it thee? Didst thou not hear their shouts ? Alas, thou hast misconstrued everything. But hold thee, take this garland on thy brow; Will do his bidding.-Brutus, come apace, And see how I regarded Caius Cassius. By your leave, gods :--This is a Roman's part: Come, Cassius' sword, and find Titinius' heart. Alarum.-Re-enter MESSALA, with BRUTUS, young CATO,

STRATO, VOLUMNIUS, and LUCILIUS. Bru. Where, where, Messala, doth his body lie ?

Thy Brutus bid me give it thee, and I

[Dies.

SC. 3.]

741. Mes. Lo, yonder ; and Titinius mourning it

Bru. Titinius' face is upward.
Cato. He is slain.

(Low alarums.

744. Bru. O Julius Cæsar, thou art mighty yet !

Thy spirit walks abroad, and turns our swords

In our own proper entrails. 745. Cato. Brave Titinius!

Look, whe'r he have not crowned dead Cassius ! 746. Brú. Are yet two Romans living such as these ?

The last of all the Romans, fare thee well!
It is impossible that ever Rome
Should breed thy fellow.–Friends, I owe moe tears
To this dead man, than you shall see me pay.-
I shall find time, Cassius, I shall find time.-
Come, therefore, and to Thassos send his body;
His funerals shall not be in our camp,
Lest it discomfort us.-Lucilius, come ;-
And come, young Cato ; let us to the field.
Labeo, and Flavius, set our battles on :--
'Tis three o'clock; and, Romans, yet e'er night
We shall try fortune in a second fight.

(Exeunt. 715. This ensign here of mine was turning back.- Here the term ensign may almost be said to be used with the double meaning of both the standard and the standardbearer.

716. Took it too eagerly.- Followed his advantage too eagerly.—The prosody of this line, with its two superfluous syllables, well expresses the hurry and impetuosity of the speaker.

717. Fly further off, etc.—This is the reading of the old editions. Mr Collier, as usual, has farther. Further and farther correspond to forth and far, which, however, (Vid. 45) are only diverse forms of the same original word, feor or forth. Accordingly here, in the next line but one, we have “Cassius, fly far off.”

720. Whether yond troops.--Vid. 65.

722. Go, Pindarus, get higher on that hill. This is the reading of the First Folio ; all the others have “ get hither.The stage direction “Exit Pindarus" is modern.

[ocr errors]

722. This day I breathed first.Compare this expression with what we have in 704:—“As this very day Was Cassius born."

722. Time is come round. ... My life is run his compass.-Vid. 374.

722. Sirrah, what news ?—The expressive effect of the break in the even flow of the rhythm produced by the superfluous syllable here, and the vividness with which it brings before us the sudden awakening of Cassius from his reverie, startled, we may suppose, by some sign of agitation on the part of Pindarus, will be felt if we will try how the line would read with “Sir,

what news

?" 725. Titinius is enclosed round about, etc.—The metrical arrangement here given is the same that we have. in the First Folio. In many modern editions the following new disposition of the lines is substituted, the contrivance of Steevens or some one of the other editors of the latter part of the last century :

« Titinius is
Enclosed round about with horsemen, that
Make to him on the spur ;--yet he spurs on.-
Now they are almost on him : now, Titinius!
Now some light:-0, he lights too :-he's ta’en; and, hark !
They shout for joy.”

This alteration (made without notice) improves nothing, but seriously injures nearly every line over which it extends. And it also gives us a different prosodical manner from that which prevails throughout the present Play.

725. With horsemen that make to him on the spur. One of the applications of the verb to make which we have now lost. Vid. 681.

725. Now, Titinius! Now some light : 0, he lights too.

It may be doubted whether the verb to light or alight have any connexion with either the substantive or the

adjective light. There evidently was, however, in that marvellous

array

in which the whole world of words was marshalled in the mind of Milton:

[ocr errors][merged small]

The prosodical irregularity of the present line is not greater than that of the “ Now some light : 0, he lights too :-he's ta’en; and, hark !” of the other arrangement. In the original text, “He's ta’en” stands in a line by itself, as frequently happens in that edition with words that really belong to the preceding verse, and possibly, notwithstanding their detached position, were intended to be represented as belonging to it.

726. Take thou the hilts.Formerly the hilts was rather more common than the hilt. Shakespeare uses both forms. Hilt is an Original English word, and is connected, apparently, with healdan, to hold.

726. Even with the sword that killed thee.--Vid. 363. --The stage directions, Dies and Exit, are modern; and for “Re-enter Titinius, with Messala” the old copies have “ Enter,"

728. It is but change.-The battle is only a succession of alternations or vicissitudes.

735. No, this was he, Messala. With the emphasis on

[ocr errors]

was.

735. As in thy red rays thou dost sink to night.--The to night here seems to be generally understood as meaning this night. Both Mr Collier and Mr Knight print “to-night.” But surely a far nobler sense is given to the words by taking sink to night to be an expression of the same kind with sink to rest or sink to sleep. The

« ПредишнаНапред »