Графични страници
PDF файл

Which, taken at the flood, leads on to fortune ;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows, and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,

Or lose our ventures,
623. Cas. Then, with your will, go on;

We'll along ourselves, and meet them at Philippi. 624. Bru. The deep of night is crept upon our talk,

And nature must obey necessity;
Which we will niggard with a little rest.

There is no more to say ?
625. Cas. No more. Good night;

Early to-morrow will we rise, and hence. 626. Bru. Lucius, my gown.

[Exit Lucius.
Farewell, good Messala ; --
Good night, Titinius :-Noble, noble Cassius,
Good night, and good repose.

Cas. O my dear brother,
This was an ill beginning of the night:
Never come such division 'tween our souls!
Let it not, Brutus.

Bru. Everything is well.
Cas. Good night, my lord.
Bru. Good night, good brother.
Tit. Mes. Good night, lord Brutus.
Bru. Farewell, every one.


Re-enter LUCIUS, with the Gown.
Give me the gown. Where is thy instrument?

Luc. Here, in the tent.
634. Bru, What, thou speak’st drowsily?

Poor knave, I blame thee not; thou art o’erwatched.
Call Claudius, and some other of my men;

I'll have them sleep on cushions in my tent. 635. Luc. Varro and Claudius !


Var. Calls my lord?
637. Bru. I pray you, sirs, lie in my tent, and sleep;

It may be, I shall raise you by and by
On business to my brother Cassius.

Var. So please you, we will stand, and watch your pleasure. 639. Bru. I will not have it so: lie down, good sirs;

It may be I shall otherwise bethink me.
Look, Lucius, here's the book I sought for so;
I put it in the pocket of my gown.

[SERVANTS lie down. Luc. I was sure your lordship did not give it me. 641. Bru. Bear with me, good boy, I am much forgetfuí

Canst thou hold up thy heavy eyes awhile,
And touch thy instrument a strain or two?

Luc. Ay, my lord, an't please you.

Bru. It does, my boy:
I trouble thee too much, but thou art willing.

Luc. It is my duty, Sir.
645. Brú. I should not urge thy duty past thy might;
I know young bloods look for a time of rest.

Luc. I have slept, my lord, already.
647. Bru. It was well done ; and thou shalt sleep again ;

I will not hold thee long : if I do live,
I will be good to thee.

[Music and a song.
This is a sleepy tune :-0 murderous slumber
Lay'st thou thy leaden mace upon my boy,
That plays thee music ?--Gentle knave, good night ;
I will not do thee so much wrong to wake thee.
If thou dost nod, thou break'st thy instrument;
I'll take it from thee; and, good boy, good night.
Let me see, let me see ;--Is not the leaf turned down,
Where I left reading? Here it is, I think.

[He sits down.
Enter the Ghost of CÆSAR.
How ill this taper burns ! -Ha! who comes here?
I think, it is the weakness of mine eyes
That shapes this monstrous apparition.
It comes upon me :--Art thou anything?
Art thou some god, some angel, or some devil,
That mak'st my blood cold, and my hair to stare !

Speak to me what thou art. 648. Ghost. Thy evil spirit, Brutus. 649. Bru. Why com’st thou?

Ghost. To tell thee, thou shalt see nie at Philippi. 651. Bru. Well; then I shall see thee again! 652. Ghost. Ay, at Philippi. €53. Bru. Why, I will see thee at Philippi then.-

Now I have taken heart, thou vanishest :

[Ghost vanishes

Ill spirit, I would hold more talk with thee.-
Boy! Lucius !—Varro! Claudius! Sirs, awake !--
Claudius !

Luc. The strings, my lord, are false.

Bru. He thinks, he still is at his instrument.
Lucius, awake.

Luc. My lord !
Bru. Didst thou dream, Lucius, that thou so cried’st out?
Luc. My lord, I do not know that I did cry.
Bru. Yes, that thou didst : Didst thou see anything?

Luc. Nothing, my lord.
661. Bru. Sleep again, Lucius.—Sirrah, Claudius !
Fellow thou ! awake.

Var. My lord.
Clau. My lord.
Bru. Why did you so cry out, Sirs, in your sleep?
Var. Clau. Did we, my lord ?
Bru. Ay: Saw you anything?
Var. No, my lord, I saw nothing.

Clau. Nor I, my lord.
669. Bru. Go, and commend me to my brother Cassius ;

Bid him set on his powers betimes before,
And we will follow.
Var. Clau. It shall be done, my lord.


522. Wherein my letters ... were slighted off.--The printer of the First Folio, evidently misunderstanding the passage, gives us

" Wherein my Letters, praying on his side,

Because I knew the man was slighted off.” The Second Folio has

(66 Wherein my Letter, praying on his side,

Because I knew the man, was slighted off.” The received reading, therefore, though probably right, is only conjectural ; unless we are to suppose, from its being adopted by Mr Collier, that it has the sanction of his manuscript annotator. Some of the modern editors print "slighted of.At a date considerably later than Shakespeare we have still slighted over (for to treat or

perform carelessly). It is used by Dryden in the end of the seventeenth century, as it had been by Bacon in the beginning. The connexion of the various modifications of the term slight is sufficiently obvious. They all involve the notion of quickly and easily escaping or being dispatched and got rid of Perhaps not only slight and sly, but even slide, and slink, and sleek ought to be referred to the same root. In that case the modern German schlau (sly) may be connected not only with schleichen (to move softly), but also with schlecht (plain, simple, honest); strange as it may be thought that the same element should denote slyness or cunning in one modification, and simplicity or straightforwardness in another.

524. That every nice offence, etc.—Nice is the ancient native nesc or hnesc, tender, soft, gentle. In modern English the word always implies smallness or pettiness, though not always in a disparaging sense, but rather most usually in the contrary. So a pet, literally something small, is the common name for anything that is loved and cherished. For his comment" see 54.

525. Let me tell you, Cassius, etc. - Here we have a line with the first syllable wanting, which may be regarded as the converse of those wanting only the last syllable noticed in the note on 246. So, lower down, in 541, we have another speech of Brutus commencing, with like abruptness, with a line which wants the two first syllables :—“ You say you are a better soldier.”—For the true nature of the hemistich see the note on “Made in her concave shores" in 15.

525. Are much condemned to have an itching palm.- To condemn to is now used only in the sense of sentencing to the endurance of. In the present passage the to introduces the cause, not the consequence, of the condemnation. “ You are condemned” is used as a stronger expression for you are said, you are alleged, you are charged. -An itching palm is a covetous palm ; as we say an itch


for praise, an itch for scribbling, etc., or as in the translation of the Bible we read, in 2 Tim. iv. 3, of people “having itching ears" (being exactly after the original, κνηθόμενοι την ακοήν).

). 525. To sell and mart your offices.- To make merchandise, or matter of bargain and sale, of your appointments and commissions. Mart is held to be a contraction of market, which is connected with the Latin merx and mercor, and so with merchant, mercantile, commerce, etc.

525. To undeservers.- - We have lost both this substantive and the verb to disserve (to do an injury to), which Clarendon uses ; though we still retain the adjective undeserving.

527. And chastisement doth therefore.— All the old copies have doth. Mr Collier, however, in his one · volume edition substitutes does.

529, 530. And bay the moon. Brutus, bay not me. - In the First Folio we have bay the moon,” and bait not me;" in all the others, bait the moon” and “bait not me.” Theobald suggested“ bay the moon” and “ bay not me;" and it is a remarkable confirmation of this conjecture that it exactly accords with the reading given by Mr Collier's MS. annotator, who in 529 restores in the Second Folio the bay of the First, and in 530 corrects the bait of all the Folios into bay. To bay the moon is to bark at the moon ; and bay not me would, of course, be equivalent to bark not, like an infuriated dog, at me. Vid. 349. To bait, again, from the French battre, might be understood to mean to attack with violence. So in Macbeth, v. 7, we have “to be baited with the rabble's curse. It is possible that there may have been some degree of confusion in the minds of our ancestors between bait and bay, and that both words, imperfectly conceived in their import and origin, were apt to call up a more or less distinct notion of encompassing or closing in. Perhaps something of this is what runs in Cassius's head when he


« ПредишнаНапред »