« ПредишнаНапред »
Mark Antony, so well beloved of Cæsar,
Let Antony and Cæsar fall together.
To cut the head off, and then hack the limbs,
When Cæsar's head is off. 188. Cas. Yet I do fear him.
For in the ingrafted love he bears to Cæsar,-
If he love Cæsar, all that he can do
To sports, to wildness, and much company. 190. Treb. There is no fear in him; let him not die; For he will live, and laugh at this hereafter. [Clock strikes.
Bru. Peace, count the clock. 192. Cas. The clock hath stricken three.
Treb. 'Tis time to part. . 194. Cas. But it is doubtful yet
Whether Cæsar will come forth to-day or no:
Quite from the main opinion he held once
may be, these apparent prodigies,
May hold him from the Capitol to-day.
I can o'ersway him: for he loves to hear
says he does; being then most flattered.
Cas. Nay, we will all of us be there to fetch him. 197. Bru. By the eighth hour: Is that the uttermost?
Cin. Be that the uttermost, and fail not then. 199. Met. Caius Ligarius doth bear Cæsar hard,
Who rated him for speaking well of Pompey;
I wonder none of you have thought of him. 200. Bru. Now, good Metellus, go along by him:
He loves me well, and I have given him reasons;
Send him but hither, and I'll fashion him. 201. Cas. The morning comes upon us : We'll leave you, Brutus :
And, friends, disperse yourselves: but all remember
What you have said, and show yourselves true Romans. 202. Bru. Good gentlemen, look fresh and merrily;
Let not our looks put on our purposes :
[Exeunt all but BRUTUS.
Bru. Portia, what mean you? Wherefore rise you now?
Your weak condition to the raw-cold morning. 205. Por. Nor for yours neither. You've ungently, Brutus,
Stole from my bed: And yesternight, at supper,
you scratched your head, And too impatiently stamped with your
foot: Yet I insisted, yet you answered not; But, with an angry wafture of your hand, Gave sign for me to leave you: So I did; Fearing to strengthen that impatience, Which seemed too much enkindled; and, withal, Hoping it was but an effect of humour, Which sometime hath his hour with every man. It will not let you eat, nor talk, nor sleep; And, could it work so much upon your shape, As it hath much prevailed on your condition, I should not know you, Brutus. Dear my lord, Make me acquainted with your cause of grief.
Bru. I am not well in health, and that is all.
Por. Brutus is wise, and, were he not in health, He would embrace the means to come by it.
Brue. Why, so I do.-Good Portia, go to bed. 209. Por. Is Brutus sick ? and is it physical
To walk unbraced, and suck-up the humours
Bru. Kneel not, gentle Portia.
Within the bond of marriage, tell me, Brutus,
Bru. You are my true and honourable wife;
That visit my sad heart.
I grant, I am a woman; but, withal,
you, I am no stronger than my sex,
And not my husband's secrets ?
Luc. Here is a sick man, that would speak with you.
Bru. Caius Ligarius, that Metellus spake of.Boy, stand aside. Caius Ligarius ! how ? 217. Lig. Vouchsafe good-morrow from a feeble tongue. 218. Bru. O, what a time have you chose out, brave Caius,
To wear a kerchief? Would you were not sick!
Lig. I am not sick, if Brutus have in hand
Any exploit worthy the name of honour.
Bru. Such an exploit have I in hand, Ligarius,
I here discard my sickness. Soul of Rome!
Bru. A piece of work that will make sick men whole.
Lig. But are not some whole, that we must make sick ? 224. Bru. That must we also. What it is, my Caius,
I shall unfold to thee, as we are going
To whom it must be done. 225. Lig. Set on your foot;
And, with a heart new-fired, I follow you,
Scene I. - The heading here in the Folios (in which there is no division into Scenes), is merely“ Enter Brutus in his Orchard." Assuming that Brutus was probably not possessed of what we now call distinctively an orchard (which may have been the case), the modern editors of the earlier part of the last century took upon them to change Orchard into Garden. But this is to carry the work of rectification (even if we should admit it to be such) beyond what is warrantable. To deprive Brutus in this way of his orchard was to mutilate or alter Shakespeare's conception. It is probable that the words Orchard and Garden were commonly understood in the early part of the seventeenth century in the senses which they now bear; but there is nothing in their etymology to support the manner in which they have come to be distinguished. In Much Ado About Nothing, ii. 3, although the scene is headed“ Leonato's Garden," Benedick, sending the Boy for a book from his chamber-window,