Графични страници
PDF файл

• making his good work more publicly beneficial : • Whereby she had raised up great comfort to her • friends, and had furnished her own conscience joyfully • with the fruit of her labour, in so occupying her time. • Which must needs redound to the encouragement of • noble youth in their good education, and to spend • their time and knowledge in godly exercise, she • having delivered them so singular a precedent. That • as God, he was sure, did accept that her doing, and

would bless with increase ; so her and their most • virtuous and learned sovereign lady and mistress, it • should be good cause to commend; and all gentlewo• men should, he trusted, hereby be allured from vain • delights, to doings of more perfect glory. .

• That he for his part, as occasion might serve, • should exhort others to take profit by her work, and • follow her example: whose success he beseeched our • heavenly Father to bless and prosper. That to the • end, both to acknowledge his good approbation, and * to spread the benefit more largely, where her ladyship • had sent him her book written, he had with most • hearty thanks returned it to her, as she saw, printed : • knowing that he had thereby done for the best, and in • this point used a reasonable policy ; that is, to prevent • such excuses as her modesty would have made in stay of publishing it."

? This is evidently the recommendatory letter, spoken of in Note by p. xiv,

Dr. Kippis, in his life of JEWELL in the General Biography, asserts that Lady Bacon's translation, when printed, was accompanied by some additions by Archbishop PARKER; quoting as authority, Birch's Memoirs of the Reign of Elizabeth, Vol. I. p. 11.-The same assertion is made in the Biographia Britannica, (Vol. I. Art. Anthony Bacon,) where Strype is quoted as the authority.-Unless these assertions refer to the commendatory letter, they must have arisen from some mistake concerning JEWELL's own alterations in the translation, remarked in Note ) p. 25; Note ) p. 137; and Note ) p. 144.

· These circumstances attending its publication give Lady Bacon's translation of the Apology the stamp of authenticity-almost equal to that which would have belonged to a rendering by the author himself. Accordingly, it was by him incorporated with the Defence, and the Answer to HARDING's Rejoinder; being printed entire, in paragraphs, with the remarks of HARDING, and JEWELL’s replies, appended to each paragraph-a method of publication unsightly, and at first somewhat perplexing to the reader, but certainly entitled to the praise of fairness, and well adapted to assist the reader in the formation of an impartial judgment. Beside several separate editions,& it has been reprinted in the same combination, in the collected Works of Jewell, printed in black letter) in folio, in 1609, and again in 1611. From a copy of the last edition, belonging to the library of the General Theological Seminary of the Protestant Episcopal Church, the text of the present edition has been carefully transcribed by the editor. '

Even before this open recognition of Lady Bacon's translation by the author of the Apology, his opponent, HARDING, had evinced his belief that it alone was to be regarded as authentic; not only hy selecting it, in preference to the Latin, as the basis of his remarks in the Confutation, and by declining to avail himself of the faultiness of the previous version, (an advantage which the general tenor of his course renders it improbable that he would have foregone, had he considered it within his option,) but also by frequently twitting JEWELL with the lady interpreter' of his work. On one occasion, JEWELL takes notice of a

London, 1564, 8vo. ; 1600, 24mo. 1606, fol. (?); 1626, 12mo. ; 1685, 8vo. ; 1719, 8vo.--WATTS' Bibliotheca.

passage of this sort, and repels it with honest indignation :-"a lady, I will not say of what learning, virtue, and gravity, but certainly as far from all unwomanly presumption, wherewith ye so rudely touch her, as you are from all manly modesty : and for aught that may appear by these toys and trifles ye have sent us over, as full of wisdom, as you of folly." Defence, p. 79.

Indeed, his thanks were richly merited by his fair translator. It is seldom that an author receives such justice at a translator's hands, as she had rendered JEWELL. With the very few exceptions already alluded tó, her version is not only faithful, but remarkably accurate and close ; as a careful collation with the original enables the editor to affirm, of his own knowledge. But this may almost be called its least praise. It is an English composition, worthy, in all respects, to represent the polished style of its original. No writing of the age excels it in purity, grammatical accuracy, and flowing richness of expression ; very few have any pretensions to equal it. Jewell's own English style was unusually pure and free: but it must yield the palm to LADY BACON ; as a comparison of the Treatise of the Holy Scriptures, contained in this volume, with the Apology, may convince the reader.

In one respect, Lady Bacon even rises superior to her great contemporary, SPENSER; her English has fewer traces of the French and Latin idioms—it is more purely Anglo-Saxon, smacks more richly of the • wells of English undefiled.' The lover of our language in the prime of its native vigour-unadulterated by the immixture of the Gallicisms and Latinisms which contribute so largely to the stock of modern English-unsophisticated by the grammatical nicety which has drawn a line of separation between the written and the spoken tongue, and reduced the former almost to the condition of a dead language-may derive a rich treat from her translation of the Apology,

Yet, with all its excellences, this translation has not been without its rivals. Two have been offered to the public within the present century, by clergymen of the Church of England. ,

The first appeared in 1813, with the following title :The Apology of the Church of England, translated from the Latin of Bishop Jewell, with historical notes ; to which is added, the celebrated Sermon preached by Bishop Jewell at Paul's Cross, in the year 1560. By the Rev. ARCHIBALD COLIN CAMPBELL, A. M. 8vo. Pontefract. 388 pp. This publication was evidently 'got up' (to use the cant phrase) to serve the purposes of the opponents of the measure denominated Catholic Emancipation. As might be expected from such an origin, it displays little editorial ability and possesses still less solid worth. The translation, although not devoid of spirit, is exceedingly loose and paraphrastic. The notes are meagre extracts from the Defence, bearing upon the points of the political question which produced the book, and a few trite quotations from Mosheim.

A subsequent revival of the Catholic Question, produced another translation, published in 1825, by the title of An Apology for the Church of England, by the Right Rev. John Jewell, D. D., Lord Bishop of Salisbury: faithfully translated from the original Latin, and illustrated with copious notes, by the Rev. STEPHEN ISAACSON, B. A., of Christ's College, Cambridge: to which is prefixed a Memoir of his Life and

h It must be confessed, that the tasteless editor of the Biographia Britannica says of this very work, “Who but an antiquary would now seek for it, or give himself the trouble of perusing it ? By his own showing, he had not read it. If he had, with all his dulness, he would hardly have passed such a judgment upon one of the finest specimens of genuine Saxon English extant.

Writings, and a preliminary discourse on the doctrine and discipline of the Church of Rome; in reply to some observations of Charles Butler, Esq. addressed to Dr. Southey, on his Book of the Church. 8vo. London. pp. 420. Having been disappointed in my endeavours to procure this work, I can only quote the opinion expressed by a critic, that “the translation is rather too idiomatic, and adheres too closely to the structure of the Latin ; but what it loses in elegance it gains in faithfulness, and it is, upon the whole, a correct copy of the venerable original. The notes are copious and instructive, and the Preliminary Discourse contains a number of valuable observations."i

Admitting this criticism to be just, neither of the modern translations has any pretensions to supersede their predecessor. CAMPBELL's is free and spirited, if not elegant, but it is by no means faithful. Isaacson's is faithful, but not elegant. Lady Bacon's is both faithful and elegant, and each in no ordinary degree. It has rendered every idea, and almost every phrase of the original in pure English-English that, after a lapse of almost three centuries, is scarcely chequered with here and there an obsolete expression.

But the adoption of this version by the author of the work itself, gives it a still superior claim to prefer

i Quarterly Theological Revier, Vol. II. p. 304.-Since the above was in type, the editor has become indebted to the polite attentions of a relative of Mr. Isaacson for a copy of his work, in the second edition, of 1829. The cursory inspection he has been enabled to give the translation inclines him to think the stricture of the reviewer, though not entirely groundless, too strongly expressed. Yet the reasons for preferring Lady Bacon's translation given in the text, appear to him to possess undiminished weight. One, indeed, the sanction of the author--which is in itself paramount, no circumstances could alter.

Mr. ISAACSON's Life of Bishop Jewell, and the appended Catalogue of his Works, and Collection of Testimonies, display very considerable research; and as several of the authorities in Mr. ISAACSON's list are not accessible to the present editor, they have enabled hiin to make some corrections, and many additions to this Preface and the Memoir.

« ПредишнаНапред »