a 8 Ant. S. Thou art a villain, to impeach me thus: [They draw. Enter ADRIANA, LUCIANA, Courtezan, and Others. Adr. Hold, hurt him not, for God's sake; he is mad; house.9 [Exeunt Ant. S. and Dro. S. to the Priory. Enter the Abbess. Adr. To fetch my poor distracted husband hence: Ang. I knew, he was not in his perfect wits. Adr. This week he hath been heavy, sour, sad, Abb. Hath he not lost much wealth by wreck at sea ? Adr. To none of these, except it be the last; Abb. You should for that have reprehended him. 1 8 get within him,] i. e. close with him, grapple with him. Steevens. take a house ] i. e. go into a house. So, we say-a dog takes the water'. Steevens. 1 And much, much different from the man he was ;] Thus the second folio. The first impairs the metre by omitting to repeat the word much. Steevens. Abb. Ay, but not rough enough. And in assemblies too. Adr. It was the copy? of our conference: Abb. And thereof came it, that the man was mad: a 2 the copy -] i. e. the theme. We still talk of setting copies for boys. Steevens. 3 But moody and dull melancholy, (Kinsman to grim and comfortless despair)] Shakspeare could never make melancholy a male in this line, and a female in the next. This was the foolish insertion of the first erlitors. I have, therefore, put it into hooks, as spurious. Warburton. The defective metre of the second line, is a plain proof that some dissyllable word hath been dropped there. I think it there. fore probable our poet may have written: Sweet recreation barr’d, what doth ensue, heels a huge infectious troop.-. Heath. It has been observed to me that Mr. Capell reads: But moody and dull melancholy, kins woman to grim and comfortless despair; Yet, though the Roman language may allow of such transfers from the end of one verse to the beginning of the next, the custom is unknown to English poetry, unless it be of the burlesque kind. It is too like Homer Travesty: And, at her heels, a huge infectious troop Luc. She never reprehended him but mildly, When he demean’d himself rough, rude and wildlyWhy bear you these rebukes, and answer not? Adr. She did betray me to my own reproof.- house. Abb. Neither; he took this place for sanctuary, Adr. I will attend my husband, be his nurse, Abb. Be patient; for I will not let him stir, 66 On this, Agam“memnon began to curse and damn.” Steevens. Kinsman means no more than near relation. Many words are used by Shakspeare with much greater latitude. Nor is this the only instance of such a confusion of genders. In The Merchant of Venice, Portia says but now I was the lord Queen o'er myself.” Ritson. 4 And, at her heels, a huge infectious troop-] I have no doubt the emendation proposed by Mr. Heath ["their heels”] is right. In the English manuscripts of our author's time the pronouns were generally expressed by abbreviations. In this very play we have already met their for her, which has been rightly amended: “ Among my wife and their confederates Act IV, sc. i. Malone. a formal man again:] i. e. to bring him back to his senses, and the forms of sober behaviour. So, in Measure for Measure," informal women,” for just the contrary, Steevens. 5 It is a branch and parcel of mine oath, Adr. I will not hence, and leave my husband here; [Exit Abb. Luc. Complain unto the duke of this indignity. Adr. Conie, go; I will fall prostrate at his feet, Mer. By this, I think, the dial points at five: Ang. Upon what cause? Mer. To see a reverend Syracusan merchant, Ang. See, where they come; we will behold his death. Headsman and other Officers. Duke. Yet once again proclaim it publickly, 7 6 The place of death -] The original copy has-depth. Mr. Rowe made the emendation. Malone. sorry execution,] So, in Macbeth: “Of sorriest fancies your companions making.” Sorry had anciently a stronger meaning than at present. Thus, in the ancient MS. Romance of The Sowdon of Babylayne, &c: “ It was done as the kinge commaunde “ His soule was fet to helle “ To daunse in that sory lande “ With develes that wer ful felle.” Steevens. Thus, Macbeth looking on his bloody hands after the murder of Duncan: “ This is a sorry sight.” Henley: Mr. Douce is of opinion, that sorry, in the text, is put for sor. sowful. Steevens. If any friend will pay the sum for him, Adr. Justice, most sacred duke, against the abbess! Duke. She is a virtuous and a reverend lady; band, 66 8 Whom I made lord of me and all I had, At your important letters,] Important seems to be used for importunate. Johnson. So, in King Lear: great France “My mourning and important tears hath pitied.” Again, in George Whetstone's Castle of Delight, 1576:“-yet won by importance accepted his courtesie.” Shakspeare, who gives to all nations the customs of his own, seems from this passage to allude to a court of wards in Ephesus. The court of wards was always considered as a grievous oppression. It is glanced at as early as in the old morality of Hycke Scorner: these ryche men ben unkinde: to take order -] i.e. to take measures. So, in Othello, Act V: “Honest Iago hath ta'en order for it.” Steevens. by what strong escape,] Though strong is not unintelligible, I suspect we should read-strange. The two words are often confounded in the old copies. Malone. A strong escape, I suppose, means an escape effected by strength or violence. Steevens. 9 1 |