Графични страници
PDF файл
[ocr errors]

As 'twere i' the father's person: kisses the hands
Of your fresh princess: o'er and o'er divides him
'Twixt his unkindness and his kindness; the one
He chides to hell, and bids the other grow,
Faster than thought, or time.

Worthy Camillo,
What colour for my visitation shall I
Hold up

before him? Cam.

Sent by the king your father
To greet him, and to give him comforts. Sir,
The manner of your bearing towards him, with
What you, as from your father, shall deliver,
Things known betwixt us three, I'll write you down:
The which shall point you forth at every sitting,
What you must say;7 that he shall not perceive,
But that you

father's bosom there,
And speak his very heart.

I am bound to you:
There is some sap in this. S

A course more promising
Than a wild dedication of yourselves
To unpath'd waters, undream'd shores; most certain,
To miseries enough: no hope to help you;
But, as you shake off one, to take another:9
Nothing so certain as your anchors; who
Do their best office, if they can but stay you
Where you 'll be loath to be : Besides, you know,

have your



? Things known betwixt us three, I'll write you down:

The which shall point you forth, at every sitting,

What you must say;] Every sitting, says Mr. Theobald, methinks, gives but a very poor islea. But a poor idea is better than none; which it comes to when he has altered it to every fitting. The truth is, the common reading is very expressive; and means, at every audience you shall have of the king and council. The council-days being, in our author's time, called, in common speech, the sittings. Warburton.

Howel, in one of his letters, says: “My lord president hopes to be at the next sitting in York." Farmer. 8 There is some sap in this.] So, in Antony and Cleopatra : “ There's sap in 't yet.Steevens.

But, as you shake off one, to take another:] So, in Cymbeline:

to shift his being,
“ Is to exchange one misery with another.” Steevens.


Prosperity 's the very bond of love;
Whose fresh complexion and whose heart together
Affliction alters.

One of these is true:
I think, affliction may subdue the cheek,
But not take in the mind. 1

Yea, say you so?
There shall not, at your father's house, these seven years,
Be born another such.

My good Camillo,
She is as forward of her breeding, as
l'the rear of birth.2

I cannot say, 'tis pity
She lacks instructions; for she seems a mistress
To most that teach.

Your pardon, sir, for this;
I'll blush you thanks.3

Flo. My prettiest Perdita.-
But, O, the thorns we stand upon !-Camillo,-
Preserver of my father, now of me;
The medicin of our house !-how shall we do?
We are not furnish'd like Bohemia's son;
Nor shall appear in Sicily

My lord,
Fear none of this: I think, you, know, my fortunes
Do all lie there: it shall be so my care
To have you royally appointed, as if

1 But not take in the mind.] To take in anciently meant to conquer, to get the better of. So, in Antony and Cleopatra :

si He could so quickly cut th’ Ionian seas,

« And take in Toryne.” Mr. Henley, however, supposes that to take in, in the present instance, is simply to include or comprehend. Steevens.

2 l'the rear of birth.] Old copy-i'th' rear our birth Corrected by Sir Thomas Hanmer. The two redundant words in this line, She is, ought perhaps to be omitted. I suspect that they were introduced by the compositor's eye glancing on the preced., ing line. Malone.

These unnecessary words are here omitted. Steevens. 3 Your pardon, sir, for this ;

I'll blush you thanks.] Perhaps this passage should be rather pointed thus:

Your pardon, sir; for this
I'll blush you thanks. Malone.




The scene you play, were mine. For instance, sir, That you may know you shall not wantếone word.

[They talk aside. Enter AutoLYCUS. Aut. Ha, ha! what a fool honesty is! and trust, his sworn brother, a very simple gentleman! I have sold all my trumpery; not a counterfeit stone, not a riband, glass, pomander, * brooch, table-book, ballad, knife, tape, glove, shoe-tye, bracelet, horn-ring, to keep my pack from fasting: they throng who should buy first; as if my trinkets had been hallowed,5 and brought a benediction to the buyer: by which means, I saw whose purse was best in picture; and, what I saw, to my good use, I remembered. My clown (who wants but something to be a reasonable man) grew so in love with the wenches' song, that he would not stir his pettitoes, till he had both tune and words; which so drew the rest of the herd to me, that all their other senses stuck in ears: 6 you might have pinched a placket, it was senseless; 'twas

pomander,] A pomander was a little ball made of perfumes, and worn in the pocket or about the neck, to prevent infection in times of plague. In a tract, intituled, Certain necessary Directions, as well for curing the Plague, as for preventing Infection, printed 1636, there are directions for making two sorts of pomanders, one for the rich, and another for the poor. Grey.

In Lingua, or a Combat of the Tongue, &c. 1607, is the following receipt given, Act IV, sc. iii:

Your only way to make a good pomander is this: Take an ounce of the purest garden mould, cleansed and steeped seven days in change of motherless rose-water. Then take the best labdanum, benjoin, both storaxes, amber-gris and civet and musk. Incorporate them together, and work them into what form you please. This, if your breath be not too valiant, will make you smell as sweet as my lady's dog."

The speaker represents Odor. Steevens.

Other receipts for making pomander may be found in Plat's Delightes for Ladies to adorne their Persons, &c. 1611, and in The accomplisht Lady's Delight, 1675. They all differ. Douce.

as if my trinkets had been hallowed,] This alludes to beads often sold by the Romanists, as made particularly efficacious by the touch of some relick. Johnson.

all their other senses stuck in ears:) Read:-“stuck in their ears."

M. Mason.

a placket,] Placket is properly the opening in a woman's petticoat. It is here figuratively used, as perhaps in King Lear:




nothing, to geld a codpiece of a purse; I would have filed keys off, that hung in chains: no hearing, no feeling, but my sir's song, and admiring the nothing of it. So that, in this time of lethargy, I picked and cut most of their festival purses; and had not the old man come in with a hubbub against his daughter and the king's son, and scared my choughs from the chaff, I had not left a purse alive in the whole army.

[Cam. Flo. and Per. come forward. Cam. Nay, but my letters by this means being there So soon as you arrive, shall clear that doubt. Flo. And those that you ’ll procure from king Leon

Cam. Shall satisfy your father.

Happy be you!
All, that you speak, shows fair.

Who have we here?

[Seeing Aut. We'll make an instrument of this; omit Nothing, may give us aid. Aut. If they have overheard me now, why hanging

[Aside. Cam. How now, good fellow? Why shakest thou so? Fear not, man; here's no harm intended to thee.

Aut. I am a poor fellow, sir.

Cam. Why, be so still; here 's nobody will steal that from thee: Yet, for the outside of thy poverty, we must make an exchange: therefore, discase thee instantly, (thou must think, there 's necessity in ’t,) and change garments with this gentleman: Though the pennyworth, on his side, be the worst, yet hold thee, there 's some boot. 8

“Keep thy hand out of plackets.” This subject, however, may receive further illustration from Skialetheia, a collection of Epigrams, &c. 1598. Epig. 32:

“Wanton young Lais hath a pretty note
“ Whose burthen is-Pinch not my petticoate:
“Not that she feares close nips, for by the rood,

A privy pleasing nip will cheare her blood:
“But she which longs to taste of pleasure's cup,
“In nipping would her petticoate weare up.” Steevens.

boot.] That is, something over and above, or, as wę now say, something to boot. Johnson.


[ocr errors]

Aut. I am a poor fellow, sir:- I know ye well enough.

Aside. Cam. Nay, pr’ythee, despatch: the gentleman is half flayed already. Aut. Are you in earnest, sir?-I smell the trick of it.

[Aside. Flo. Despatch, I prythee.

Aut. Indeed, I have had earnest; but I cannot with conscience take it. Cam. Unbuckle, unbuckle.

(Flo. and AUTOL. exchange garments.
Fortunate mistress, let my prophecy
Come home to you!-you must retire yourself
Into some covert: take your sweetheart's hat,
And pluck it o'er your brows; muffle your face;
Dismantle you; and as you can, disliken
The truth of your own seeming; that you may,
(For I do fear eyes over you,-) to shipboard
Get undescried.

I see, the play so lies,
That I must bear a part.

No remedy:-
Have you

done there? Flo.

Should I now meet my father, He would not call me son. Cam.

Nay, you shall have No hat:-Come, lady, come.

.—Farewel, my friend. Aut. Adieu, sir.

Flo. O Perdita, what have we twain forgot?2 Pray you, a word.

[They converse apart. Cam. What I do next, shall be, to tell the king (aside. Of this escape, and whither they are bound; Wherein, my hope is, I shall so prevail,



is half played already.) I suppose Camillo means to say no more, than that Florizel is half stripped already. Malone.

over you,] You, which seems to have been accidentally omitted in the old copy, was added by Mr. Rowe. Malone.

what have we twain forgot?] This is one of our author's dramatic expedients to introduce a conversation apart, account for a sudden exit, &c. So, in The Merry Wives of Windsor, Dr. Caius suddenly exclaims-" Qu'ay j'oublié?—and Mrs. Quickly of Out upon't! what have I forgot ?" Steevens.



« ПредишнаНапред »