Тотальный перевод

Предна корица
Издат. Тартуского Унив., 1995 - 220 страници

Между кориците на книгата

Съдържание

Тотальный перевод
7
Критка перевода
22
История перевода
34
Авторско право

8 други раздела не са показани

Други издания - Преглед на всички

Често срещани думи и фрази

автора авторской анализа аспект Бахтина важно виде возможность восприятия времени всего данной диахронии доминанты Достоевского другой единство Ельмслев именно имплицитной интекста интерлингвистический интертекста интертекстуальности истории пере истории перевода каждого качестве книги конкретного который критики перевода лингвистической литературной культуры лишь Лотман метатекстов метаязыка метода перевода мира модели процесса перевода может нант например необходимо новые ность ный образом общие одного онтологии описания определение оригинала основе особенно отдельных отношения параметров пе первую пере перевод является переводимости переводоведения переводческой деятельности переводчика плана выражения плана содержания подлинника подход понимания понятие поэтики Поэтому пример принципе проблемы произведения разных рамках ревода русского самого своего связана связи себя семиозиса семиотики семиотического символистов следует случае Сони Мармеладовой соотношения ср становится стиля стихотворения стороны структуры творчества текста перевода текстового теории типов перевода точки зрения транспонирование уровне фильм функции хронотопа художественного целого часто человека читателя чтения экранизации элементов языка языковой Language Literary Literature New York Press Semiotics text Theory Translation

Библиография